Steamをインストール
ログイン
|
言語
简体中文(簡体字中国語)
繁體中文(繁体字中国語)
한국어 (韓国語)
ไทย (タイ語)
български (ブルガリア語)
Čeština(チェコ語)
Dansk (デンマーク語)
Deutsch (ドイツ語)
English (英語)
Español - España (スペイン語 - スペイン)
Español - Latinoamérica (スペイン語 - ラテンアメリカ)
Ελληνικά (ギリシャ語)
Français (フランス語)
Italiano (イタリア語)
Bahasa Indonesia(インドネシア語)
Magyar(ハンガリー語)
Nederlands (オランダ語)
Norsk (ノルウェー語)
Polski (ポーランド語)
Português(ポルトガル語-ポルトガル)
Português - Brasil (ポルトガル語 - ブラジル)
Română(ルーマニア語)
Русский (ロシア語)
Suomi (フィンランド語)
Svenska (スウェーデン語)
Türkçe (トルコ語)
Tiếng Việt (ベトナム語)
Українська (ウクライナ語)
翻訳の問題を報告
dijo que la hizo llena de modismos por que la pidieron para Español de España ignorando el resto de paises de hablahispana:
https://x.com/BokuGamer/status/1896822289993543896
1. Presupuesto y facilidad de localización
Las oficinas de SEGA Europa (SEGA Europe) están en Londres y París, no en América.
Por eso el equipo encargado de localizar suele contactar primero con estudios de España, que están cerca, con contratos más antiguos y tarifas preestablecidas.
2. Costumbre histórica de la industria japonesa
Empresas japonesas (como SEGA, Capcom, Bandai Namco) aún creen que el "mercado occidental" se representa mejor desde Europa (incluyendo España).
En su visión vieja, América Latina era solo "mercado menor de importaciones" o de juegos sin traducción oficial.
Esto está cambiando lento, como muestra el caso de Metaphor: ReFantazio, que sí tendrá español neutro.
3. Distribuidores europeos insisten en castellano peninsular
Muchos contratos de distribución física (como Koch Media/PLAION o Meridiem Games) obligan a que la localización sea en castellano de España, no en neutro, porque su negocio principal es Europa.
4. Falta de presión directa de Latinoamérica
En Steam, PlayStation Store o Xbox Store, Latinoamérica rara vez exige localización neutra directamente (pocos comentarios o quejas formales en masa llegan a Japón o Londres).
Mientras que los jugadores españoles son más vocales cuando no hay localización de su país.
5. La “falsa creencia” de que el neutro "no gusta" en España
En Japón o Europa piensan que si ponen neutro, los españoles se quejarán y “romperán ventas” allá.
Por eso priorizan un castellano puro que ignora el mercado latino, aunque este sea más grande.
¿Por qué Metaphor sí tendrá español neutro?
Porque Atlus USA pidió directamente doblaje latino y textos neutros, algo que SEGA Japón normalmente no consideraba. Además, los fans latinos de Persona fueron mucho más ruidosos en redes.
En resumen:
✔️ Más jugadores en Latinoamérica, pero la decisión de localización sigue en Europa.
✔️ Costumbre, cercanía, contratos viejos y miedo al cambio.
✔️ Sin presión real desde Latinoamérica, Japón o Europa no adaptan su estrategia... salvo casos excepcionales como Metaphor.