Project Zomboid

Project Zomboid

657 ratings
Russian Translate b42 v0.99
11
10
11
20
6
5
9
4
2
6
5
2
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
File Size
Posted
Updated
5.302 MB
20 Dec, 2024 @ 2:32pm
1 Jul @ 10:00am
193 Change Notes ( view )

Subscribe to download
Russian Translate b42 v0.99

Description
текущай версия v0.99
Совместимо с B42.10
+По мелочи в песочницу, в тултипах, в фарминге

Внимание, стим почему-то иногда не рассылает обновления, поэтому если сыпятся ошибки,
сделайте ручное обновление - Отписаться/Подписаться сново

Если нужно, чтобы мод работал на существующем сохранении:
Надо сделать следующую процедуру 1 раз на нужном сохранении.
Главное меню - Загрузка - Выбираем нужную сохраненку - Нажимаем Кнопку "Детал." внизу справа - Моды - Ставим галку рядом с модом Russian Translate - Загружаемся.
Собственно так включаются любые моды для существующих сохранёнок.

Перевод и фикс bag-ов b42:

  • Меню настроек в главном меню
  • Настройки песочницы
  • Журнал выживальщика по f1
  • ~3к предметов
  • Животные, их виды, пол, состояние, породы
  • Новые перки и профессии + (панель навыков перса)
  • Новые машины (марки переведены в старом формате перевода)
  • Меню перелива жидкостей +
  • Меню рыбалки
  • Крафт + (95%) (включая отсутствующие в EN версии рецепты, типа сезонов роста, forge рецепты )
  • Новые журналы (+Кузнечные и Фермерские теперь с пунктами чему они учат) и книжки +
  • Подсказки у предметов и описания крафта/стройки
  • Пункты контекстного меню предметов, животных и тд
  • Перевод новых состояний игрока - (запах и комфорт)
  • Перевод аудио-радио передач ~500 новых записей
  • Перевод печатных изданий (газеты, флаеры, брошюры - можно читать) + поигрался с размером шрифтов, чтоб длинный перевод вмещался в свои места.
  • !!!исправлен баг с отсутствием заложенной возможности перевода категорий крафта и стройки, теперь с переводом (ISWidgetRecipeCategories.lua)
  • Перевод вариантов сочетания ингредиентов в кулинарке evovledrecipe
  • Перевод имён и фамилий жителей Кентукки

критика, предложения приветствуются
история версий в отдельной ветке обсуждения


Другие работы:
Context Menu Build B42
Инфо - Пункты стройки прямо через контекстное меню предметов.

Context Menu Crafting B42
Инфо - Пункты крафта прямо через контекстное меню предметов.

Понравилось?


Workshop ID: 3388178510
Mod ID: Russian Translate [B42]
Mod ID: Russian Translate [B42]
Popular Discussions View All (6)
237
13 Jul @ 8:52am
Ветка для обсуждения
karimoff
12
1
20 May @ 9:10am
Перевод изменений b42.8.
karimoff
11
3 Feb @ 1:37am
Проблемы с кодировкой?
Monokuma
401 Comments
VoldeMind 13 Jul @ 6:26am 
Я не думаю что стоит придираться к названию улиц и дорог к автору ибо у английского языка одно слово может иметь несколько значений там зависит от контекста
D.A.V. 3 Jul @ 10:19am 
Благодарю за развернутый ответ. Спасибо за труды! Тогда будем ждать обновлений. (:
karimoff  [author] 3 Jul @ 9:35am 
Посмотрел внутрянку, у них 430 разных названий, встречаются ошибки - где Rd, где Dr, штатного варианта перевести это всё безобразие не предусмотрено, только подменять файл с хардпрописью русских названий, короче явно будут править и перевод может сломать всё, пока не буду трогать. в целом названия состоят из частей - Название + приставки Rd - Роуд/ Lane - Перекресток или просто Лейн/ Ave - Авеню/ St - Улица или Стрит
mr.crocodil 3 Jul @ 12:42am 
Тот же Moonshine lane урбанистически аналогичен нашим СНТ, т.е. дачам, но лично у меня в городе дороги между дачами не имеют вообще никаких названий на карте, только номера линий в СНТ, просто "линия 1", "линия 2" и т.д. Тут уже каждый коверкает как хочет, я бы может быть и перевел бы Moonshine lane как "линия Муншайн", но это прямо режет слух. А обзывать это улицей как-то странно, в игре это зачастую неасфальтированная дорога. Сложно все крч))
mr.crocodil 3 Jul @ 12:42am 
Естесно ave это проспект а не улица. Bourbon way тоже хз как перевести) Бурбон путь? Бурбоновый путь? Дорога Бурбона? Бурбон Вей? Вот тут я бы перевел просто "улица Бурбон" В русском и английском языке просто отсутствует перевод некоторых вещей, ну нет у нас в России дороги, которая называлась бы "Водочный путь" и была бы урбанистически аналогична "Bourbon way", странно будет переводить это именно так.
mr.crocodil 3 Jul @ 12:41am 
По правилам для перевода улиц пользуются транслитерацией, т.е. Raccoon Rd - дорога Ракун (именно дорога, она же загородная, не может быть улицей, у нас тоже есть именно дороги, просто часто их называют буквами типа "дорога АЕ130"). Еще из необычного на карте есть Moonshine lane, перевести это как "переулок Муншайн" будет некорректно - это загородная дорога к буквально одному домику, это точно не переулок. E Main st это наверное " улица И-Мейн". Тут сам хз как правильно)
SaXaReD 2 Jul @ 7:47pm 
Я думаю что стоит сохранить название, только руссифицировав. То есть Ул. Ракун, Ул. Липсик и т.д. Так же и в реальности делают, например я живу на улице Чили (Avenida Chile в Буэнос-Айрес)
karimoff  [author] 2 Jul @ 7:20pm 
ну кстати - хороший вопрос, но у меня встречный: связанный с вариантом перевода, их есть три из - например: Raccoon Rd - либо ул. Енотская, либо ул. Раккуунская, либо ул. Раккун

еще например Lipstick Rd - ул. Помадная, ул Липстичная, ул. Липстик

чего скажете ребят?
D.A.V. 2 Jul @ 4:13pm 
Вопрос, может быть и очевидный, но Я его всё же задам: "Названия улиц. Когда планируете начать переводить?"
karimoff  [author] 25 Jun @ 1:08am 
прив, да есть такое разрабы перенесли начиная с 42.9 перевод кассет и дисков в другой файл, пофиксил для синхронизации со старыми названиями, должно быть ок теперь.