Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Köszönjük :-)
A mod továbbra is elérhető lesz és ha dobnál egy linket akkor erős figyelemmel követném a projekteteket, hátha a magyar nyelv szépségei egyszer újra elővetetik velem a játékot.
Sok sikert és kitartást kívánok nektek! :)
Szeretnék szólni, hogy jelenleg mi is dolgozunk egy magyarításon, jelenleg 25%-on (7000 sor) áll a fordítás. Annyit javítanék, hogy fordítva van, az egyszavas fordítások körülbelül 15 %-ot teszek ki, a maradékot pedig teljes mondatok. A lényekkel, tárgyakkal, menüvel, kraftolással,(még a forge-gorga-al is) teljesen készen vagyunk. A karakterek "announce", "battlecry" és "actionfail" mondataival is hamarosan megleszünk, utána kiadunk egy saját modot. Így magyarítva lesznek azok a dolgok, amik „különösebb” akció nélkül láthatóak. Azokat majd frissítésekkel tesszük közzé.
A jövőben már játszani is újra elkezdek. Lehetőség szerint magyarokkal nekiállok tolni, hogy több motivációm is legyen a játék iránt. (hiszen, ha játszok vele akkor nekem is nagyobb érdekemben áll, hogy gyorsabban készüljön el a fordítás :D )
Én is örülnék ha volna erőd, időd és motivációd folytatni a magyarítást. Nagyon jó volna!
Eddigi munkádat is köszönjük!
És köszönöm szépen! Bár nem látszik, haladok a fordítással és február első pár napján már ki tudok javítani minden előzetest, illetve 2-3-án már előrehaladást is fel tudok majd mutatni.
Addig is tudom neked is javasolni a projekt facebook csoportját ahol beleszólásod lehet a fordítás technikai részleteibe, valamint onnan piszkálom ki az embereket majd az állatelnevezéseknél.
Igen, a kész magyarításban minden magyarítva lesz, DE, ha befejeződik, lehetőség lesz a magyarításokat elemenként bekapcsolni. (volt erre igény, hogy van akinek csak az itemnevek kellenének, van aki már megszokta az item neveket, úgyhogy csak a nyers szöveg legyen)
*Annyi megjegyzés, hogy a szövegek lesznek legutoljára lefordítva. Konkrétan a játék 80%-a 1-2-3 szavas bejegyzés, a maradék 20% pedig szöveg. (karaktermondatok, leírás, reagálások, item reagálások)
(folyt)
Azt szeretném kérdezni ,hogy:
-Mindent magyarítasz?(Szóval bossok,itemek,cratolható dolgok,mobok stb.?)
Amúgy:
Nagyon jó eddig ez a mod!
Majdnem 1 hónapja, hogy utoljára írtam. Nem véletlen ugyanis mostanra készültem csak el a magyarítás újraírásával. Ez számotokra azt jelenti, hogy amint lesz egy kis időm, el is kezdem folytatni a dolgokat.
Nem ígérem, de elképzelhető, hogy holnap már egy frissítés is fog érkezni a magyarításhoz. (illetve reményeim szerint a jövőben sokkal több időm lesz a fordításra, ugyanis egy telefonos editort is magammal hurcibálok. Magyarán szólva akár útközben is tudok fordítani, esetleg hibajavítani)
Köszönöm szépen a megértéseteket és a türelmeteket!
Mókus
Nektek köszönhetően csütörtöktől újra nekiesek a fordításnak!
Viszont hozzátenném, hogy elképzelhető, hogy a nagy részét újra kell írnom, ugyanis ahogy látom rengeteg "ID" felcserélődött. További infók csütörtöktől! :)
Illetőleg felhívnám rá a figyelmeteket, hogy amennyiben csatlakoztok a linkelt facebook csoportba, részt vehettek majd egy kis játékban. (erről is majd később bővebben beszélek, de lényegében a játék nyerteseinek nevei fel lesznek tüntetve a játékban.)
Nagyon szépen köszönöm a támogatást! Őszintén mondom, királyak vagytok! :)
Az idő 2019. Januártól lesz több és masszívabb, így ha szerzek motivációt, mindenképp folytatom a projektet. Meglepetésemre sok visszajelzést kaptam steam és facebookon keresztül, ez mindenképp egy löket volt, már csak arra is, hogy steamen nyomon kövessem a történéseket.
frissítgeted még a magyarítást?
nem panaszkodás vagy ilyesmi, így is nagy segítség :)
csak még elég kezdők vagyunk a játékban és könnyebb lenne a szervert is beállítani hogyha az is magyar lenne :)
bízok benne hogy foglalkozol még a magyarítással ;)
válaszodat előre is köszi :)
attól hogy azt mondod hogy a steam-ról,honnan?
ha én szeretnék karaktert, honnan lehet választani,le kell valami alkalmazást tölteni hozzá?
hol vannak a sablonok
köszi a fordításokat :D
Alapvetően szükséges hozzá a script nyelvének tudása.
Őszintén szólva nem tudom milyen nyelvet használnak hozzá, mert a fordításnál egy mezei "po" terjesztést használnak amihez külön szoftver is van.
Tölts le egy karakter modot steamről (guglizz rá) és nézd meg, hogy hogy működik.
Egy standard karaktert szerintem egyszerű összehozni, lévén egy sablonból át tudod szerkeszteni a karakter statjait.
Képességeket már talán nehezebb, bár ha jobban utána keres az ember akkor arra is rájön hamar.
<---------------->
Amit leírtál aszerint kezdtem el fordítani legutoljára.
Sajnos a fordító programhoz szükséges frissítés a fordítás közben érkezett meg.
Azaz: Eddig a string számának megfelelően fordítottam, ezért van össze-vissza.
Egy frissítés óta viszont látni lehet, hogy melyik fordítás melyik csoporthoz van kapcsolva. Ezért tudom már tematikusan fordítani a játékot.
mondtad hogy attól függ milyen modot szeretnék..
ha karaktert szeretnék?
azt hogy lehet?
nembiztos hogy tudok modot csinálni,de megnézném hogy lehet
köszi a vlaszt előre is
és lenne pár tippem,hogy miket lehetne előbb fordítani :D
először mivel megvannak az alap dolgok,lehetne fordítani a menüben lévő dolgokat.
először (mert megvan a csákány balta ásó....) ha nincs meg,lehetne fordítani ezeet: borotva, vasvilla,kalapács..
aztán így végig a menü-n
de lehet mobokat fordítani: pl nyúl, bölény kutya öhm. nemtudom hogy lehetne a oalefantot fordítani mert az elefánt olyan furcsa do'T starve-ban
na de a legultolsók legyenek a bossok. Mert azok sokára jönnek,és nemhinnéném hogy néznék azokat a játékosok hogy magyar vagy angol-e a nevük :D
Első hozzászólásodra reagálván. Nagyon sajnálom, hogy nem tudok időt szakítani a folytatásra. Eléggé időszűkében vagyok, de megpróbálok mielőbb némi időt szerválni a fordítás folytatására.
És a kérdéseid.
1) Ez játéktól függő, illetve attól függ, hogy egyáltalán milyen modot szeretnél.
2) A Klei van olyan jófej, hogy a játék nyelvifájlát megosztja az emberrel, ezért nekem csak annyi a dolgom, hogy a neveket, mondatokat lefordítom. (nem hangzik nehéznek, de mégis az)
3) Úgy gondolom igen. Fordítást nem nehéz csinálni, csak időigényes és tudás kell hozzá. De modot csinálni nehéz. (bár ez is csak tudás kérdése)
1. hogy lehet modot csinálni?
2. hogy fordítod át a nevüket.
3. nehéz modot csinálni?
ha válaszoltok, köszönöm szépen :D
;) :D
*Sok mindent újra kell írnom, mert sok string változott, cserélődött, eltűnt.
*A közel 8.000 stringből menetközben lett majdnem 23.000
Ez végső soron annyira nem problémás, viszont így a 100%-os magyarítás borzasztó lassan fog elkészülni (habár szeretnék egy napi kvótát kiszabni magamnak, miszerint minden nap 100 stringet fordítok le).
Illetőleg aggodalomra semmi ok, még mindig a tárgynevek az elsők, illetve a menü, hogy az alap játékélmény meglegyen.
Nagyon szépen köszönöm a megértéseteket és a türelmeteket!
Valamint megkérnélek titeket, hogy akinek van kedve, csatlakozzon facebook csoportunkhoz is, ugyanis a későbbiekben tervezek csinálni egy nyereményjátékot, illetve egyéb dolgokat.
Kisebb probléma adódott a magyarításkor, ezért kicsit kacifántos hirtelenjében a helyzet.
Történt az, hogy ugyebár az alapjáték nyelvi fájlait elkezdtem fordítani.
Azonban közben egy véletlennek köszönhetőn (rákerestem egy konkrét feliratra) jöttem rá, hogy bakker egyébként a rengeteg frissítés miatt változhatnak a stringek. Sajnos ez megtörtént és a legfrissebb katalógusból kellett letöltenem a nyelvi változásokat.
A probléma ezzel csupán annyi, hogy így az alapjátékról a LEGFRISSEBB verzió (az eventtel együtt) került be a fordítás alapjába.
1) A játékot játszó magyarok egy bizonyos mennyisége nem konyít annyira az idegennyelvekhez. Nekik a magyarítás egyfajta játékélményt nyújt.
2) Igyekszem a magyarítást úgy csinálni, hogy az hű maradjon a játék érdekes nyelvezetéhez. (lévén az eredeti feliratok sokszor hangulati plusszal rendelkeznek)
3) Amennyiben kész a játék magyarításának a 100%-a, különálló magyarításokat fogok kiadni amik a játék egy bizonyos szegmenseit tartalmazzák csak. (alias, elérhető lesz egy olyan verziója a magyarításnak ami pl. csak az itemneveket fordítja le és semmi mást)
Valóban angolul jobb élmény a játék, de arra törekszek, hogy az idegennyelvet nem túlzottan ismerő játékosok is élvezhessék a DST-t.