Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Of course, you shouldn't wholesale copy/steal someone's work, just use it as a foundation to learn new techniques. Once you've done it enough, you should know enough about how the game files work to start picking new things up on your own. That's how I learn anyway.
1. Locate your installation of this mod on your computer ( Program Files (x86)\Steam\steamapps\workshop\content\1158310\2365325851 by default), open the localization and then the english folder.
2. Open the 00_more_knight_culture_l_english.yml file (any text editor should work fine) and locate the entry you wish to change. Assuming you want to alter the Russian title, I'll use 'druzhinnik' in this example.
3. The two entries for 'druzhinnik' under the # No tooltip versions section, replace the quoted words with Boyar and Boyars respectively.
4. The four entries for 'druzhinnik' under the # Lowercase versions , replace the quoted words with boyar , boyars , boyars' and boyar respectively.
That should be it! If you wanted to edit another title, just replace 'druzhinnik' in this guide for 'vitez_bulgarian' or 'viteaz' etc.
Feel free to ask for clarification!
If you know how to work with CK3 mod files, it's pretty simple to add it back yourself. All you'll need to do is edit half a dozen words in the localisation files. You won't need to change any code or anything. If you want, I can post a more in-depth guide.
I've made a few changes, mostly through the suggestions of other users. Boyar has been removed, replaced with Druzhinnik , Viteaz and Víteg for East Slavic, Vlach and Bulgarian respectively. I've also renamed the Russian unique heavy infantry men-at-arms from Druzhina to Varyags (Varangians). Probably just as inaccurate, if not more so, but I needed to replace it with something. As always, anyone with better suggestions should post them below.
Luckily, the process of adding unique knight localisations has been greatly simplified with the most recent update so I should be updating it more frequently as a result.
@Doc Mac - Did a bit of reading on the term Cateran and it does seem like a good localisation for Gaelic knights. I'll be sure to add it with the next update.
Voievoda - it's more like appointed governor or/and marshal, and as mentioned below boyars are nobles (sometimes landed).
Druzhinnik would be correct word for household/vassal professional warrior in slavic culture.
Instead I'd suggest to rename (or remove at all, if possible) heavy infantry "druzhina", because historicaly it makes very little sense.
For welsh (and maybe corhnish - teylu) knights I'd suggest word "teulu" - which means family, Welsh military had some mixed up early celtic traditions with feudal ones for sure.
Similar word exists for gaelic cultures "teaghlach", construction is the same "houshold" + "troop", but I don't know how accurate it is.
On a side note, word 'knight" is incorrect for most of catholic cultures too. It should be "miles" or "milites", but it won't be convenient.
In the culture of Ancient Russia, the Voivodes became bright images, like epic heroes (Evpatiy Kolovrat, Ilya Muromets, Dobrynya Nikitich), and the legendary princes — (Prince Igor, Prince Vladimir, Prince Oleg).
In the XI-XII centuries, the Druzhina is sharply divided into two layers: the oldest Druzhina, the front, and the youngest Druzhina. The first was made up of Knyaz's men, boyars; they held the highest positions, military and civil: Posadnik, Tysyatsky, Voivode; they were also advisers to the prince and the most influential component of the veche.
The younger squad consisted, apparently, of several categories: youths (stepsons or children): Kmeti, Gridi, and Boyar children.
So Boyar technically is correct, but i suggest to use term "Voevoda" aka "Voivode".
Only alternative is if I rename their heavy infantry to something else, but I wouldn't know what to call them. If you have any suggestions, I'd be happy to hear them.
As literal translation of boyar is a - nobleman
I would say , for Rus you could change it to Druzhinnik , which would be a better representation
as Druzhinnik is literally a soldier that is part of Druzhina ( guards of Rus Princes )
Fair enough, I'll add Vitez to the Serbians too.
Not to mention that in Serbian, there is no more accurate translation of "Knight" other than "Vitez"
Now that I'm looking into it for my own amusement, it would appear it's from the old Proto-Slavic "vitędzь", and that takes from the Proto-Germanic "wīkingaz"