Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Ajout et traduction de 536 nouvelles clés pour la version bêta (une clé correspond à un champ traduit ainsi que sa description associée).
Plus quelques correctifs d’orthographe
Ajout et traduction de 103 nouvelles clés (une clé correspond à un champ traduit ainsi que sa description associée).
Bon jeu !
- Ajout de la traduction du masque à gaz et des nouveaux rangements, ainsi que de leurs descriptions.
- Remplacement du "support de combinaison" par "rangement de combinaison" pour plus de cohérence avec le rangement du masque à gaz.
- Ajout de la nouvelle imprimante, qui n'est pas encore fonctionnelle.
- Correction de 4 petites erreurs de frappe, dont une bien visible sur une ancienne capture d’écran
Bon jeu !
J'ai également ajouté une description à chacune des unités logiques, il n'y a donc plus d'excuse pour ne pas sécuriser la base avec de la logique !
Pensez à remplacer les fichiers manuellement, car chaque mise à jour du jeu écrase les fichiers...
J'ai appliqué ces mêmes modifications aux bombes de peinture, colorants, fleurs, conserves et à tous les objets ne provenant pas d'un kit. Gosti m'a aussi proposé des corrections, que j'ai intégrées en partie, merci à lui !
Si vous appréciez ce mod, n'hésitez pas à mettre un pouce pour en améliorer la visibilité et aider les Stationeers débutants grâce à un Stationpedia plus complet !
Bon jeu à tous !
- Mise à jour de toutes les traductions liées aux fusées.
- Amélioration de la clarté de nombreux messages d'infobulles.
- Ajout de nombreux liens dans les descriptions.
- Ajout de nouvelles descriptions (exemples : cadre en fer, aspirateur de liquide, etc.), ainsi que de compléments de description (exemples : Carte (Scanner de minerais couleur), avionique de fusée, etc.) et même des ajouts de logique (exemple : class).
- Correction de descriptions obsolètes dans le fichier anglais (exemple : les vitesses des 3 types de propulseur dorsal).
- Ajout de 10 clés de traduction manquantes dans le fichier anglais.
- Corrections des traductions pour rendre les tournures de phrases plus naturelles et fluides.
- Correction de l'affichage des accents.
- Amélioration des mots de liaison avec les variables dans le Stationpedia.
Voici les principales améliorations :
Mais pensez à remplacer les fichiers manuellement, car chaque mise à jour du jeu écrase les fichiers...
En fait, j'avais déjà traduit les 3 nouveaux DLC il y a un mois, lol. J'ai amélioré la traduction maintenant que je sais de quoi il s'agit.
Correction de la centrifugeuse à combustion, merci à NiSifer d'avoir signalé le bug dans ta vidéo YT ;)
Pour le moment, il n'y a pas de traduction disponible pour les 3 nouveaux DLC (je ne les ai pas, donc je ne les ai pas testés).
La semaine dernière, j'ai également effectué des corrections, des améliorations et ajouté 10 traductions qui ne figuraient pas dans le fichier english_tooltips.xml, concernant les icônes d’alerte de faim, de santé, etc. Si vous voyez d'autres <T:FR:xxxxxxxxxx>, n’hésitez pas à me les signaler, cela signifie qu’ils n’existent pas dans les fichiers français car ils sont absents des fichiers anglais.
Bon jeu !
Finalement, à chaque mise à jour du jeu, il faut recharger manuellement les fichiers car ils sont écrasés
Dans cette mise à jour, il y a surtout l'ajout des descriptions pour les LArRE.
Ces dernières semaines, j'ai effectué pas mal de corrections et améliorations (plus de 300), ainsi que 6 ajouts de traductions qui ne figurent pas dans les fichiers english.xml et english_tooltips.xml.
Bon jeu !
Merci pour ton retour !
C'est une mise à jour mineur de la traduction (ne nécessité pas de refaire le remplacement des fichiers manuellement).
Bon jeu 😉
Pensez à recharger manuellement les fichiers.
Pour l'instant, tout ce qui pouvait être traduit l'a été.
Ayant participé à d'autres projets de traduction, j'ai remarqué que plus il y a de monde, plus les débats stériles sur le choix des mots ralentissent le processus, rendant le tout moins cohérent.
Je ne prétends pas offrir la meilleure traduction, mais je m'efforce de la rendre la plus simple et cohérente possible.
Si vous voyez des problèmes de traduction, n'hésitez pas à me les signaler (mais pas de chipotage entre "isolé" ou "calfeutré", "tuyaux" ou "canalisations", etc...).