Установить Steam
войти
|
язык
简体中文 (упрощенный китайский)
繁體中文 (традиционный китайский)
日本語 (японский)
한국어 (корейский)
ไทย (тайский)
Български (болгарский)
Čeština (чешский)
Dansk (датский)
Deutsch (немецкий)
English (английский)
Español - España (испанский — Испания)
Español - Latinoamérica (испанский — Латинская Америка)
Ελληνικά (греческий)
Français (французский)
Italiano (итальянский)
Bahasa Indonesia (индонезийский)
Magyar (венгерский)
Nederlands (нидерландский)
Norsk (норвежский)
Polski (польский)
Português (португальский — Португалия)
Português-Brasil (португальский — Бразилия)
Română (румынский)
Suomi (финский)
Svenska (шведский)
Türkçe (турецкий)
Tiếng Việt (вьетнамский)
Українська (украинский)
Сообщить о проблеме с переводом
Вадим говорит
"Да ольга Дмитриевна..Уже давно пытаюсь бросить, извините пожалуйста,ничего не могу поделать" ( Ольга с маленькой буквы написано. )
Мику говорит "ТишИ, тише, прости меня..."
Мику говорит "А я уж, рас переживалась.." (лишний пробел в глаголе "распереживалась")
"Ульяна протянула пакет с кАпчёной колбасой и буханкой хлеба";
"~Уже представляю себе газеты с лозунгом: Афера по пионерски...~" (по-пионерски т.к. приставка "по" и суфф. "и" в наречии дают дефис между приставкой и кронем)
Всё исправлю :*
"С радостью сказала сказала Мику"
Мику говорит "Вожатая ругаться будет, и так ужин перенесли чуть-ли не к отбою, да и гитару настроить надо, потом муз. кружок закрыть на два замка.." (чуть ли пишется без дефиса)
Мику говорит "Знаешь, я заметила в тебя кое что особенное, но пока не могу тебе сказать" (кое-что)
"Вожатая шла чуть-ли не в пяти метрах от лобового стекла машины" (чуть ли)
Мику говорит: "я ещё НЕ разу не добиралась до конца смены"