ติดตั้ง Steam
เข้าสู่ระบบ
|
ภาษา
简体中文 (จีนตัวย่อ)
繁體中文 (จีนตัวเต็ม)
日本語 (ญี่ปุ่น)
한국어 (เกาหลี)
български (บัลแกเรีย)
Čeština (เช็ก)
Dansk (เดนมาร์ก)
Deutsch (เยอรมัน)
English (อังกฤษ)
Español - España (สเปน)
Español - Latinoamérica (สเปน - ลาตินอเมริกา)
Ελληνικά (กรีก)
Français (ฝรั่งเศส)
Italiano (อิตาลี)
Bahasa Indonesia (อินโดนีเซีย)
Magyar (ฮังการี)
Nederlands (ดัตช์)
Norsk (นอร์เวย์)
Polski (โปแลนด์)
Português (โปรตุเกส - โปรตุเกส)
Português - Brasil (โปรตุเกส - บราซิล)
Română (โรมาเนีย)
Русский (รัสเซีย)
Suomi (ฟินแลนด์)
Svenska (สวีเดน)
Türkçe (ตุรกี)
Tiếng Việt (เวียดนาม)
Українська (ยูเครน)
รายงานปัญหาเกี่ยวกับการแปลภาษา
Вадим говорит
"Да ольга Дмитриевна..Уже давно пытаюсь бросить, извините пожалуйста,ничего не могу поделать" ( Ольга с маленькой буквы написано. )
Мику говорит "ТишИ, тише, прости меня..."
Мику говорит "А я уж, рас переживалась.." (лишний пробел в глаголе "распереживалась")
"Ульяна протянула пакет с кАпчёной колбасой и буханкой хлеба";
"~Уже представляю себе газеты с лозунгом: Афера по пионерски...~" (по-пионерски т.к. приставка "по" и суфф. "и" в наречии дают дефис между приставкой и кронем)
Всё исправлю :*
"С радостью сказала сказала Мику"
Мику говорит "Вожатая ругаться будет, и так ужин перенесли чуть-ли не к отбою, да и гитару настроить надо, потом муз. кружок закрыть на два замка.." (чуть ли пишется без дефиса)
Мику говорит "Знаешь, я заметила в тебя кое что особенное, но пока не могу тебе сказать" (кое-что)
"Вожатая шла чуть-ли не в пяти метрах от лобового стекла машины" (чуть ли)
Мику говорит: "я ещё НЕ разу не добиралась до конца смены"