Instal Steam
login
|
bahasa
简体中文 (Tionghoa Sederhana)
繁體中文 (Tionghoa Tradisional)
日本語 (Bahasa Jepang)
한국어 (Bahasa Korea)
ไทย (Bahasa Thai)
Български (Bahasa Bulgaria)
Čeština (Bahasa Ceko)
Dansk (Bahasa Denmark)
Deutsch (Bahasa Jerman)
English (Bahasa Inggris)
Español - España (Bahasa Spanyol - Spanyol)
Español - Latinoamérica (Bahasa Spanyol - Amerika Latin)
Ελληνικά (Bahasa Yunani)
Français (Bahasa Prancis)
Italiano (Bahasa Italia)
Magyar (Bahasa Hungaria)
Nederlands (Bahasa Belanda)
Norsk (Bahasa Norwegia)
Polski (Bahasa Polandia)
Português (Portugis - Portugal)
Português-Brasil (Bahasa Portugis-Brasil)
Română (Bahasa Rumania)
Русский (Bahasa Rusia)
Suomi (Bahasa Finlandia)
Svenska (Bahasa Swedia)
Türkçe (Bahasa Turki)
Tiếng Việt (Bahasa Vietnam)
Українська (Bahasa Ukraina)
Laporkan kesalahan penerjemahan
So only Morse is missing for Brazilian Portuguese then.
release of the translated Morse Module is aproaching, but a Portuguese list of Morse code words is still missing. I would be so happy if you could complete Portuguese translation by thinking up a list! (Updated translation hints >>here<<)!
I thought in some words that could fit in the MORSE MODULE, tried my best to fit in the tips you gave, like "same letter sequences" and "words that start with the same syllable as another word ends",
here it is:
Botão
Bomba
Batom
Bombom
Burro
Dados
Dossiê
Doido
Morse
Módulo
Senha
Serial
Samba
Chave
Código
Conta
just as explanation, the words mean:
Button, Bomb, Lipstick, Candy, Dumb, Data, Dossie, Crazy, Morse, Module, Password, Serial, Samba, Key, Code, Account.
After some research, I was not able to find something like a Portuguese Morse table. The non-English extensions as described in the English and the Portuguese Wikipedia do not cover all Portuguese characters (e.g. ‘ã’), and I found no clues how the remaining characters are handled. If there isn’t somebody who can enlighten me about this topic, I will use the International table with no extensions for the Portuguese module, so e.g. Código translates into Morse just like CODIGO, as suggested in the Portuguese Wikipedia.
In case we do it like that: Is there anything I should be aware of? E.g. in German we would replace Ä with AE instead of A.
As for the TX, it's the same here, no need to change.