Terraria

Terraria

Chinese Language Pack By Official Wiki (官方 Wiki 中文语言包)
232 Comments
57 2 Jul @ 12:41am 
感谢汉化组!这正是我想要的中文优化,更完整完善但又不会和原版有太多出入的纯净汉化!原版那些似是而非的描述和音译的名字我真是受够了(
𝖄𝖔𝖘𝖆𝖐𝖎 22 Jun @ 7:17am 
我说 不喜欢就别用 我觉得水叶草很符合 我第一个查的也是wiki.gg这个cnwiki:dgeyes:
我并没有恶意 泰拉的直译很具有喜剧效果 但也不是看不懂 因为这一件事吵成这样 我也是慕名而来:dgjoy:
诺瓦Nori 14 Jun @ 12:29am 
慕名而来
Penguioon 8 Jun @ 2:48pm 
:winterpenguin2023:
Westgrass  [author] 16 May @ 8:29am 
本语言包还在维护,未来还会有更新,所以并不推荐楼上的这个做法,只要语言包有更新就会覆盖掉你做的本地修改。推荐的做法是自己单独做一个资源包,改掉自己觉得不好的部分,然后在游戏内将你做的这个语言包的优先级放在本语言包之上,这样就能正确覆盖并且不受本语言包更新的影响。
红茶曲阜 2 May @ 3:31am 
本mod的编号是2440470208,默认目录在C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\workshop\content\105600\2440470208\Content\Localization
如果有不习惯,可以将文本替换一下
改动争议不做评价
Luck 25 Apr @ 6:56am 
Luck 15 Apr @ 8:01am 
:cupup:
Westgrass  [author] 15 Apr @ 5:38am 
无论是wiki还是本语言包,都无法满足所有人的所有想法。我个人,作为实际操作者(之一),总是需要有一个能够进行操作的方案,所以我必然会做一些取舍。想要满足所有人,只会啥进展都没有,所以我选择至少能满足一部分人(包括我自己)。如果认为我取舍的不好,你尽可以提建议,我会尽可能考虑,但既然是建议,我就不承诺一定会接受。如果无法认同我的决定,你也可以选择不用,或者自己动手按自己的想法去做,这都是你的权力。
我并不想强行改变你的看法——你觉得waterleaf应该翻译成“幌菊”,没毛病,合理,这是你的自由。但对应的,我也没理由要强行认可你的看法。
Westgrass  [author] 15 Apr @ 5:29am 
关于wiki:
wiki是一个完全没有任何收入的项目,所有的编辑操作都是无偿自愿进行的,所以wiki的编辑力量一直都是严重不足的。并且,这点编辑力量也不具备什么强制性,每个编辑人员想做什么事情都是自由选择的,没有任何强制要求谁要先做什么。所有待办项目先做什么后做什么,完全取决于编辑人员自己的决断。
理想情况下,wiki上需要备注各种常见名称变体——原始的官方名称和一些流行汉化名称。但客观上,很抱歉,目前没有编辑力量去做这件事。目前我们只能保证所有官方名称都有正确的重定向——例如,“幌菊”会重定向到“水叶草”。
如果有兴趣,欢迎你来编辑wiki,加上这部分备注信息。
Westgrass  [author] 15 Apr @ 5:26am 
第三,关于一些译名调整的修改建议是从哪里来的。如果有关注terraria的官方论坛和discord,会知道re-logic官方发起了一个非英语语言本地化改进项目,向所有玩家开放,征求改进意见和建议。如果长期关注本语言包的历史,会注意到在某个版本之前,我对物品/npc名字的修改是很克制的,只有真的错得厉害的或者不重要的实体且比较明显有错的一些改掉了;而在此之后,我比较密集的改了一些名字。这个版本对应的时间点,就是re-logic的这个项目的时间。这个项目所收集到的玩家建议是非常宝贵的参考来源;相应的,本语言包的所有更改也作为改进建议提交给这个项目了。最终让我决定调整waterleaf的译名也是因为结合考虑了这个项目中得到的信息。
Westgrass  [author] 15 Apr @ 5:26am 
ok,看来我说的不够清楚,那么重新解释一些事情:
首先,用这里的回复来作为统计样本说明waterleaf的问题是不合理的。很简单,除非某些明显错误的翻译,否则其他的译名都是改了之后觉得ok的基本不会来说话,觉得不行的会来留言说觉得不好。
第二,这个汉化包的名字断句是 “ 官方wiki / 语言包”。wiki 确确实实是 offical 的,这是re-logic认证的。
玛德 5 Apr @ 12:27am 
:steamhappy::steamthumbsup::steamthumbsup:
Luck 3 Apr @ 5:01am 
水叶草就水叶草吧,我投降了
Luck 2 Apr @ 7:48am 
那个wiki很棒的,几乎是见到的wiki中最好的了(以撒的也很好),好像还没有哪个官方做过Wiki。(当然我不咋喜欢wiki用的翻译)
yanglaohan666 2 Apr @ 7:44am 
那如果真是这样,那真的对不起,无奈我以为是官方wiki,请见谅,但我进游戏看了翻译,译文确实较为吻合英文,毕竟中国玩家基本上也是查这个wiki,不可能翻墙去外网去查吧
晨曦 2 Apr @ 7:25am 
是玩家群体做的wiki,官方本身没有做过wiki,但是有论坛,论坛上也有Wiki的链接。那个Wiki官方也是默认的。
yanglaohan666 2 Apr @ 7:07am 
你的意思是幌菊比水叶草更契合waterleaf这个单词对吗?如果把水叶草改回幌菊,岂不是又加大作者维护中文wiki的工作量,又要把原先wiki的水叶草一个个改回幌菊?你说的官方译文什么意思,难道是未加汉化包的译文 那云块的官方译文其实是克劳德?
Luck 2 Apr @ 7:02am 
yanglaohan”你说的幌菊是官方译文“.........
官方就是幌菊,截至今天确是幌菊。况且官方(这个汉化包不是官方,之前wiki和官方倒是有过合作)幌菊的翻译也没有错。wiki用的是 这个汉化的水叶草,可能是作者改的,还是那样:wiki 所谓大字写了以改汉化包为准,之前有新人不懂,作者给的回复是 wiki写的还不够清楚吗,哎,哪里对新人好了。对对的,很棒,欧克
Luck 2 Apr @ 6:50am 
这么说吧,官方wiki本身是民间玩家做的攻略网站,曾和官方有过合作,来完善wiki,本质是玩家自发组织的民间攻略,(这个汉化包)wiki中文当然也是民间汉化,你说对新人好,可是新人开始接触的是 游戏本身的 翻译 幌菊 ,而wiki是水叶草,然后作者说 Wiki有大字写着 以wiki中文为准 ,还说难道字不够大吗,难道不是傲慢吗 新人怎么知道 什么是Wiki中文呢 去哪里打上wiki'中文的补丁呢,你看游戏内的翻译 只有幌菊,你加了这个汉化包 才是水叶草,当然其他汉化包还是幌菊。
Luck 2 Apr @ 6:40am 
真正的支持不是苛责,真正的改进不是对立,还不够吗?我何处没有体谅汉化组,现在呢,换来的不是傲慢和孝子的抨击吗,和你一样的很多人,连官方中文和这个wiki中文都分不清,就来这里骂,哎,在幌菊之前有多少人知道水叶草呢?至于投票什么的,全是没有的搪塞之词。改翻译的讨论,作者也没有拿出改之前玩家的支持数据,(因为玩家根本不知道水叶草)因为那时没有玩家知道幌菊还叫水叶草,玩家对新补丁的支持数据无从谈起。大家都用的官方中文的幌菊。我的行动言论 体谅的少吗 ,不明事理就错错错,明明官方的幌菊没有错误。我说了幌菊好,没有必要改,换来的是什么呢?三天两头孝子喷和汉化组的傲慢。
yanglaohan666 2 Apr @ 6:09am 
你说的幌菊是官方译文,可事实是,那个让我不用开加速器就能查阅的官方中文wiki的译文就是水叶草
yanglaohan666 2 Apr @ 6:05am 
我都可以想到你之后的话语,说什么改不改是作者的事,真是站着说话不腰疼
yanglaohan666 2 Apr @ 6:03am 
不是怎么就孝子了?我是查wiki的时候看到有官方汉化包才过来看的,你说支持幌菊的很多,你怎么不能确定支持水叶草的很多呢?难道改成幌菊就不会被骂?那到底改还是不改?我原本不想再提这件事,谁知道你攻击性这么强。你来提个意见,让作者来个超级大改就怎么样都不会被骂,真的是嘴上说的理解汉化作者辛苦,实际行动却不然,口是心非。
Luck 2 Apr @ 5:46am 
”改动waterleaf的翻译其实是来自于其他用户的“强烈” 建议,真的非常强烈。 “ 说幌菊的人看看前面评论就没有了?除了我还不多吗?真就选择性失明呗。你看看这些 ”幌菊的翻译调整为水月草 我也想吐槽这个 “ "请问一下,幌菊的翻译为什么调整为“水月草”了呀?"作者说 ” 这其中有一些其他的因素,但很抱歉因为一些原因现在我不方便细说。“ 哎,希望团队能多看看这些反馈,能多多听取玩家意见,至少比不知道在哪里的因素好了不少,难免怀疑所谓水叶草的翻译是玩家意见还是汉化组个人的呢?还有,汉化组带佬们是准备把节奏进行到底啊?孝子团都开团了。哎,你们就搅吧,爱咋汉化咋汉化,引得一群孝子过来喷,翻翻前面的言论,说幌菊好的明明不少人,就是不重要不重要。
yanglaohan666 2 Apr @ 5:37am 
我不清楚,如果真有问题提出来就行。到1.4.5作者一起改算了,反正到1.4.5肯定又有一堆难以翻译并且有待商榷的地方,继续讨论这个话题已经没意义了。
Luck 2 Apr @ 5:28am 
?官方中文是幌菊,Wiki是水叶草,wiki中文
(也就是这个汉化包)是水叶草,你以为官方中文是水叶草?
当然wiki之前是幌菊,但是wiki与这个汉化包绑定,被改成了水叶草。
yanglaohan666 2 Apr @ 5:23am 
补兑啊,我现在搜官方中文Wiki也变成水叶草了,网站还是官方中文Wiki,只不过默认中文变成台体罢了
yanglaohan666 2 Apr @ 5:18am 
这是问题啊,你当然可以提出来。我相信作者也会做取舍,我个人是倾向Wiki和游戏翻译相绑定。可笑的是,搜克劳德同样也会出云块。不过如果站在一个新人的角度,我搜水叶草并查询其功能的要求已经达到了。但Wiki和游戏官方中文不是绑定的的确是一个问题
yanglaohan666 2 Apr @ 5:08am 
如果Wiki和官方中文真的不一样,我相信你提出来,作者一定会出来回答。Wiki和官方中文不一样这的确是一个官方汉化包的失责。反正我现在要搜原来的幌菊一定会去搜水叶草,搜云块一定不会去搜克劳德
yanglaohan666 2 Apr @ 5:03am 
如果连骂都骂不对点,让作者平白无故蒙冤,还会有人站出来汉化吗。你说的老玩家情怀在这个汉化包里完全就是风马牛不相及的事,要骂也只是翻译有误和不准确这些问题。人家扯东你偏扯西,你真的觉得作者是那种不听玩家建议的人吗
Luck 2 Apr @ 4:59am 
况且wiki与官方中文并不一样,那这是不是增加新人检索成本了?
Luck 2 Apr @ 4:58am 
你将玩家划分为「配批评」与「只配接受」的阶级,呵呵,这比喻就是“爹味发言”——“我免费施舍你,你就该感恩戴德闭嘴”。但汉化是给玩家服务的,不是搞慈善!有问题就该改,这和免不免费没关系。反过来想:如果连骂都不让骂,汉化还怎么进步?
yanglaohan666 2 Apr @ 4:58am 
什么叫没资格说,你喷的方向就是错的,作者的大前提就是“修正”而非“美化”。你上来就说老玩家的情怀,你真的认真看了作者的真正用意吗?如果你骂对点了,游戏汉化内容真的有什么错误。你觉得还会有人说你有没有资格说这件事吗?
Luck 2 Apr @ 4:52am 
最恶心的就是"没资格说"这套!照你这逻辑全网只能给汉化组磕头写小作文呗?B站影视区吐槽烂翻译的百万up主都该杀头?真当现在是文字狱大清呢?搁这当赛博乞丐呢!人家汉化组用爱发电≠观众要跪舔懂吗?
yanglaohan666 2 Apr @ 4:52am 
我也订阅了这个汉化包,会进游戏看看有什么不同,希望作者继续努力,也希望作者看到我的留言。这个游戏需要源源不断新的血液,而新玩家的到来离不开诸如作者这种热爱此游戏的爱好者的努力。并且如果有什么不够精确的地方,我也会第一时间提意见
Luck 2 Apr @ 4:42am 
哎,呵呵
yanglaohan666 2 Apr @ 4:36am 
看到事情的来龙去脉,我真的很气愤,第一:作者给出的前提就是目的是为了修正而不是美化,我认为喷也只有因为翻译用词不够准确这件事。第二:作者代表官方Wiki进行翻译,从官方的角度要求的就是严谨,准确。通过你老玩家的角度去喷译名死板,从来如此,便对么?再说你举的例子,餐馆免费发粥就不准食客说米煮熟这件事,需要这免费粥的人从来不会说米煮没煮熟,要我说:食客就是没资格说免费粥没煮熟。挑挑剔剔的人从来不是缺这一碗粥的人,相反是在占用需要这一碗粥的人的资源。如果没有一个完美的汉化包,没有作者为此辛勤努力,这对刚入坑的新玩家来说就是一个劝退的点。只有一个完美的汉化包和官方中文Wiki相吻合,新玩家游玩的时候才会更加舒适,更加丝滑
rtptpp 29 Mar @ 8:03pm 
不懂就问,发生什么事了
Westgrass  [author] 28 Mar @ 6:01am 
至于“餐馆免费发粥就不准食客说米没煮熟吗?”这话恕我无法认可。语言包一直在更新,其中绝大部分都源于广大用户的反馈——不断有人发现错漏问题反馈过来,我也在不断修正。但一个食客说米没煮熟米就真的没熟吗?有没有可能只是没有你所习惯的那么软但确实已经熟了?一个食客说粥没熟,餐馆检查之后认为粥实际上确实是熟的,没必要做其他操作,这不行吗?这就是欺凌食客了?
你有权提出建议和意见,我当然也有权判断接受不接受。没理由每个人提的每个意见我就必须接受,对吧。为什么不接受的理由我自认为说的挺详细的了。
Westgrass  [author] 28 Mar @ 6:01am 
至于语气,我还真是觉得挺冤的。从一开始我就只是在陈述我做这个语言包的一些基本原则想法。这个语言包不可能满足所有人对这个游戏的中文翻译的所有预期。相应的,这些原则也不可能得到所有人的认同——但我在操作时必须有一套基本的原则,否则事情完全没有可操作性。我并不在意有人说这个语言包不好,这绝对不是摆姿态,因为这本来就是必然会出现的事情。我只是希望每个人都能知道这个语言包的特点,然后根据自己的诉求做出判断,而不是简单的根据别人的一两个字评论。
如果你觉得受到了冒犯,那么我表示抱歉,这非我主观意图。
Westgrass  [author] 28 Mar @ 5:37am 
* 关于wiki上名字和游戏原文不同的问题,wiki上每个页面在一开始都有说明"本Wiki中译名以官方Wiki中文语言包为准",是因为字不够大颜色不够红所以不够显眼吗?至于其他的一些补充说明或者备注等想法,有道理,但现在的编辑力量确实远远不够用,有太多事情要做,还顾及不到这方面上。wiki是开放的,对这方面有想法的各位不妨自己动手来改一下。
Westgrass  [author] 28 Mar @ 5:37am 
* 至于改回去,很抱歉,不改。我之前的回复里应该已经说的挺清楚的了,再说一次:支持改和不改的理由都很多,我决定改,是经过相当时间的认真权衡之后做出的决定,而不是某天看到谁一句话就脑袋一拍要改的。到目前为止,反对更改的各位提出的理由都是之前已经有人提过的,也是早就在我做权衡时的考虑范围内的,既然之前认真权衡之后决定改,那现在再认真权衡之后答案当然也就只会是不改回去。
Westgrass  [author] 28 Mar @ 5:37am 
没想到会有这么多关于waterleaf的争论,这既在我意料之内——这东西确实挺难说的,有争议正常;但也在我意料之外——没想到会争论这么多。
不过有些事情我觉得还是需要再说一下的:
* 改动waterleaf的翻译其实是来自于其他用户的“强烈”建议,真的非常强烈。如果看语言包的历史就能发现这个翻译的更改是非常后面才做出来的,因为我自己的本意是不改的。当然,提出这个建议的用户们前前后后也确实给出了不少理由来支持这个主张,并且这些理由是有其道理的。
* 我在处理翻译更改时,特别对于各种名字,大致上是维持的“有错的改,没错但不够好的不改”的原则。waterleaf的译名更改实际上违反了这个原则,这其中有一些其他的因素,但很抱歉因为一些原因现在我不方便细说。
阿溟 22 Mar @ 9:41am 
楼上Luck朋友本意也不是说翻译不好,只是作为一个习惯了官方翻译的老玩家,一时间换成新翻译不好接受,也完全情有可原(我就是一个恋旧的人,如果让我主动舍弃习惯的事物去接受新的,我也会这样的)。ta提出的 假意考虑实际不理 方案是很美好,可是在疑似被人否定的情况下要求别人保持理想是不现实的呀。
所以大家不要去攻击任何一方了,毕竟享受泰拉瑞亚这个游戏给我们所带来的快乐不是更重要吗?
提一嘴翻译,其实我觉得把 幌菊 翻译成 水仙草 挺好的(我没看过英文原文不知道直接翻译过来是不是这样),因为在游戏里人工种植幌菊是要求被水淹没或者下雨天才会开花,所以我觉得水仙草这个名字挺符合这个植物对水的需求
阿溟 22 Mar @ 9:41am 
作为一个最近刚入坑的萌新来回复一下评论区关于翻译问题的争吵吧,其实大家的心情都不难理解:一方是习惯官方翻译的老玩家,一方是偏向坚持翻译正确的玩家,每个人都有自己的习惯,不一定要求只能有一种不是吗?
不难想象,自己在工作一天以后回到家打开评论区就看到有人说自己利用休息时间为爱发电的翻译作品说不如原版,换个说法,老板要你改方案结果忙活半天老板说还是初版好,这种情况任谁不生气,所以Westgrass老师的语气有些冲是可以理解的。
Luck 18 Mar @ 7:30am 
白天从事翻译(可能还是高强度的翻译工作),深夜在社交媒体发布,真心的说,是非常令人感动的悲情。
Luck 18 Mar @ 7:21am 
我真是多嘴提“老翻译更习惯,更入人心“这样的话
或许原本一句“你的建议我们会好好考虑”这样的回复可以避免争端,当然事后完全不考虑也可以啊。
Luck 18 Mar @ 7:13am 
估计又有人说“你可以不用”,我完全理解无偿翻译的艰辛,正因为珍惜你们的心血才希望它更完美。有人也只是想搭桥,不是拆桥,本来几句话就引起这样的波澜,餐馆免费发粥就不准食客说米没煮熟吗?除了“全盘接受” 和”彻底不用“也是还有大家参与优化这样的选择。