Total War: WARHAMMER

Total War: WARHAMMER

Исправленная русская версия
101 Comments
ss7877  [author] 14 May, 2023 @ 10:02pm 
А вот и для ТВВ3 правки. Пока в бете с учетом остатков нейросети при переводе Гномов Хаоса
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=2962075650
Bzyk 26 Aug, 2021 @ 4:11pm 
ясно, спасибо за вашу работу, а то я первое время не втыкал при чем тут на диске!?! А потом посмотрел разбор Unserious Gaming офицальной локализации на ютубе, все стало на свои места, это просто жесть.
ss7877  [author] 25 Aug, 2021 @ 10:42pm 
День добрый. Да, конечно
Bzyk 25 Aug, 2021 @ 6:59pm 
Здравствуйте, достижения в стим работают с этим модом?
dendyds 12 Sep, 2020 @ 3:10pm 
В преимуществах бугаев есть пункт "Больше и круче". Его описание не совсем совпадает с английским, где акцент делается на то что этот отряд будет эффективно сражаться с противником любого размера. Наверно это будет справедливо и для второй части игры.
dendyds 12 Sep, 2020 @ 10:38am 
Ещё в одном из заданий за зеленокожих (вроде цепочка на корону ажага мясника) нужно набрать стрелковую пехоту в его армию. В задании вместо количества стрелков просто пробел, но при этом задание можно выполнить. Предположительно что нужно 3 или 4 стрелка
dendyds 10 Sep, 2020 @ 5:58am 
Когда за Бретонию у армии есть благословение леди, в обзоре армий перед боем будет опечатка "бёлагословление" если навести на значок. Если мод еще будет обновляться, то можно подправить.
З.Ы. Спасибо за мод
ss7877  [author] 26 Jan, 2020 @ 12:29pm 
Выложены правки для второй части
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=1980342041
ss7877  [author] 6 Oct, 2019 @ 2:56am 
Если что-то не устраивает по мелочи, то можно поправить самому. Гид камрады с IMTW написали
http://imtw.ru/tutorials/article/1461-vnesenie-izmenenii-v-mod-isprav-rus-lok-ya-twwarhammer/
ss7877  [author] 6 Oct, 2019 @ 2:40am 
Свежая порция правок #2

Устранена повторно пролезшая из офиц. локализации ошибка с названием рунного лорда
Helstorm - Хельшторм (Адский Шторм) [ракетная батарея] [отображаем разницу между названиями в игре Hell/Ад и Hel/Хель]
Helblaster - Хельбластер (Адский взрыватель) [залповое орудие]
Разрушители Драквальда (Унгоры-копейщики - щиты) -> Разрушители Драквальда (Унгоры - копья и щиты)
Написание гномьих поселений/фракций c двойным/тройным названием "Карак/Караз/Караг XXX" приведено к единому написанию через дефис
Proudbeard - Пышнобородый (Величавая Борода)
ss7877  [author] 6 Oct, 2019 @ 2:38am 
Свежая порция правок:

Slayers -> Истребители (Смертоубийцы)
Grudgebearer -> Злопамятный (Носитель обид) [вернул старое название. Носитель Обид слишком длинно, а Обидоносец выглядит слишком непривычно]
Повев супругу - Повелев супругу
Исправлена путаница с Дракньим Хребтом/Спиной - теперь всегда Драконий хребет
Добавлено пропущенное ранее название RoR-юнита Истребители Драконьего Хребта
Runelord - Рунный лорд (Властитель рун)
Runesmith - Рунный кузнец (Кователь рун)
Saruman 2 Oct, 2019 @ 11:09pm 
О, а говорили - помер. ))
ss7877  [author] 2 Oct, 2019 @ 11:49am 
2 Saruman.
Спасибо. ВЕрнулся к правкам.
Будет исправлено скоро.
Saruman 1 Jan, 2018 @ 7:59am 
Ошибка. "Повев супругу Ориону возглавить Дикую Охоту..."
ss7877  [author] 9 Dec, 2017 @ 8:50am 
Доработки локализации по результату прохождения мини-кампании за Лесных Эльфов

Waterfall Palace – Водопадный Дворец (Водопадный Чертог) [Раз уже Halls везде переводятся как Чертоги, то не будем смешивать понятия Hall и Palace]
Поправлены описания квестов, чтобы Glade Lord и Glade Lady везде переводились как Лорд и Леди полян
Прозвище The Crone – Старуха (Ведьма) [устраняем ситуацию, когда Witch, Hag и Crone переводятся единым словом Ведьма]
ss7877  [author] 9 Dec, 2017 @ 8:50am 
Доработки локализации по результату прохождения мини-кампании за Лесных Эльфов

Школа заклинаний Beasts – ЗверИ (ЗверЬ) [убрал ошибку в названии героя Spellsinger]
Стрелы ведьминой погибели –> Ведьмины стрелы [слишком длинное название приводило к миниатюрным шрифтам]
Стрелы звездного огня – Звездные стрелы [слишком длинное название приводило к миниатюрным шрифтам]
Разрывные стрелы -> Разделяющиеся стрелы [Эти стрелы не взрываются, а разделяются на части]

ss7877  [author] 9 Dec, 2017 @ 8:50am 
Доработки локализации по результату прохождения мини-кампании за Лесных Эльфов
- ДревенЬ -> ДревнИ [речь о нескольких существах в отряде, а не об одном монстре]
- Королева-маг -> Королева-волшебница
- Пиршественные чертоги танцоров войны -> Чертоги пиров Танцоров войны
-Они порицают … Войска державы -> … Пощаду войскам фракции [дип. штраф за помилование войск врагов]
- Waywatchers – Смотрители путей (Стражи пути) [устраняем ситуацию, когда watchers, guardians, guards, sentinels, wardens переведены единым словом “стражи”]

ss7877  [author] 4 Nov, 2017 @ 3:23pm 
Еще немного правок
Экран дип. отношений приведен к удобочитаемому виду (см. скриншот)
Quarrelers – Стрельцы [Застрельщиками будут Skirmishers у Ящеролюдов]
Guard House – Караулка (Сторожка) [для людей и бретонцев]
Critical Failure – Фатальная неудача
Hexwraiths - Заклятые духи
de sint 31 Oct, 2017 @ 4:07pm 
"в раздумьях о TWW2" - хорошие новости. =)
Ваш перевод первой части - самый интересный. =)
ss7877  [author] 30 Oct, 2017 @ 10:52am 
2Crypto
1) В моем моде нет "начальников". Вы невнимательно читали описание.
2) Парни пускай остаются на деревне и в других модах
💀 Revinder 💀 30 Oct, 2017 @ 2:15am 
Ваш вариант с орками вообще не катит, лучше пусть были бы "парни" как в вархаммер 40000, чем "бойцы". И какой еще начальник? Босс и есть босс, не должно быть никакого перевода этого слова
ss7877  [author] 22 Oct, 2017 @ 6:08am 
Титул Everchosen - Всеизбранный [речь именно об избраннике всех богов Хаоса, а не о вечном избраннике]
End of Times - Конец Времен [устранил путаницу между Конец Времен и Последние Времена]
ss7877  [author] 22 Oct, 2017 @ 4:20am 
Небольшое переосмысление локализации в раздумьях о TWW2

Helblaster Volley Gun - Залповое орудие "Адский Взрыватель"
Helstorm Rocket Battery - Ракетная батарея "Адский Шторм"
Melee Cavalry - Кавалерия
Missile Cavalry - Стрелковая кавалерия
Устранены недоработки, связанные с добавлением DLC Norsca (убраны упоминания чародеев вместо колдунов и т.п.)
ss7877  [author] 22 Oct, 2017 @ 4:20am 
Небольшое переосмысление локализации в раздумьях о TWW2

Steam Tank - Паротанк (ибо Паровоз и Пароход)
Pegasus/Demigryph Knights - Пегасовые/Демигрифовые рыцари
Spearmen-at-Arms - Солдаты-копейщики
Grudge Thrower - Катапульта "Метатель Обид"
Bolt Thrower - Стреломет
перк Pistolkorps - Стрелковый корпус (Корпус пистольеров) [Чтобы не вводить в заблуждение, ибо бонус идет стрелковой пехоте, а не конным пистольерам]
перк Lightning Strike - Молниеносная атака [речь идет именно о стремительной атаке армии на врага]
ss7877  [author] 18 Oct, 2017 @ 12:04pm 
2 Saruman
РенджерЫм - моя вина - не учел результаты автозамены. Исправлено.
"Мастер катапульт" вместо Lord of Cranks - творчество локализаторов. Катапульт там быть и не должно - проверяется в онлайновой энциклопедии по правой кнопке с переключением языка на английский. Исправлено на "Мастер орудий".
"ТоГовое соглашение" - опять таки локализаторы. Исправил на "ТоРГовое соглашение".
Saruman 14 Oct, 2017 @ 8:07am 
Возможная ошибка. У Белегара есть навык "мастер катапульт". Однако в описании навыка указаны пушки и железные ящеры, но не катапульты. Т.е. или неправильно название, или неполон список.
Saruman 14 Oct, 2017 @ 3:50am 
Ошибка на экране Белегара, при выборе его, как лидера фракции в начале кампании. "Ранний доступ к рейнджерым..."
ss7877  [author] 13 Oct, 2017 @ 4:20am 
2 Saruman
Очередной привет от локализаторов :)

Спасибо. Если продолжу правки, то исправлю.
Saruman 12 Oct, 2017 @ 10:51am 
Ошибка в фразе: "Они разорвали тоговое соглашение, заключенное с вами"
ss7877  [author] 20 Sep, 2017 @ 2:28pm 
2 ge.from.dou

Технически нереализуемо. Действует правило "один мод - один набор правок".

Плюс не представляю ситуацию, когда автор любых правок локализации будет делать несколько вариантов. Тут либо знаешь что и как делать - и делаешь, либо довольствуешься вариантом 1С-Софтклаб.
Rook 20 Sep, 2017 @ 1:18pm 
Такой вопрос: многие (в том числе и я) ничего против не имеют против стилизации перевода орков под жаргон шпаны. Лично мне кажется, что "блатной" жаргон верно описывает орков, чья речь была основана на кокни, а поведение - на поведении футбольных хулиганов. Но также многим подобная "уголовная романтика" как серпом по... хмм... хозяйству.
Может быть (если это технически возможно) стоит предоставить выбор конечным пользователям данного исправления локализации?
ss7877  [author] 18 Sep, 2017 @ 2:07am 
2 Saruman
Не ошибка и сделано специально. Цель - передать искажение крестьянским говором у оригинального названия Grail Reliquae (тогда как без искажений было бы Reliquary).
Saruman 17 Sep, 2017 @ 7:57am 
Это не ошибка? Бретонский отряд "Реликва Грааля".
ss7877  [author] 14 Sep, 2017 @ 12:55pm 
Новые правки дипломатических диалогов Зеленокожих - вместо "базаров" и "базарить" в тексты вернулся авторский замысел.
Traiterz Tribe - Племя Изменщиков (Племя подлюк)
ss7877  [author] 14 Sep, 2017 @ 12:55pm 
Crooked Moon Mutinous Gits - Бунтари Кривого Месяца (Борзые гады Кривого Месяца)
Crooked Moon Mutinous Gits Rebels - Мятежные Бунтари Кривого Месяца (Мятежные Борзые гады Кривого Месяца)
Serial Loota - Серийный ворюга (Мародер-рецидивист)
Gorspitter - Рассекатель (Потроха Наружу)
Pigkissa - Свиноморд (Свинолюб) [Kissa - искаженное Kisser - имеет значение "рожа, морда"]
Gloata/Bragga/Braggin' Rights - Бахвал/Хвастун/Понторез (Трепло/Хвастун/Есть чем похвастаться) [приобретаемые перки лордов Зеленокожих]
ss7877  [author] 14 Sep, 2017 @ 12:55pm 
Military Heritage - Воинское наследие (Потомственный военный) [трейт Лордов и Героев, оригинал крайне странно звучал для орков и зверолюдов]
Ork Guard House - Орочья караулка (Орочья сторожка)
Shaman's Hovel - Жилище шамана (Лачуга шамана) [Крайне странно назвать упоминающееся в описании подземное логово шамана "лачугой"]
Cave of Shinies - Пещера блестяшек (Дыра с блестяшками)
Shiny Pit - Карьер блестяшек (Яма с блестяшками)
Stunty Mine - Шахта карлов (Нора карликов)
ss7877  [author] 14 Sep, 2017 @ 12:53pm 
2 de sint
Спасибо на добром слове.

По поводу TWW2 сразу скажу, что правки всех текстов оказались настолько трудоемкими, что загадывать по поводу исправлений локализации второй части пока не буду.

Делать халтуру с исправлением только названий юнитов не в моих правилах, а взять пару сотен часов на исправление и тестирование в ближайшее время возможности нет.
de sint 14 Sep, 2017 @ 4:39am 
Большое вам спасибо за проделанную работу! Ваш перевод понравился больше всех. Надеюсь, что вы продолжите заниматься адаптацией перевода и в Warhammer Total War 2, потому что на наших локализаторов надежды нет. :)
ss7877  [author] 11 Sep, 2017 @ 12:24pm 
Karak-Eight-Peaks - > Карак-Восемь-Пиков
Все остальные Peak в названии единообразно называются как Пики, т.е. не будет ситуации со Spitepeak - Пик Злобы, а Grom Peak - Гора Гром.
Удалена очередная порция хвостов "четкой" локализации в виде "позорных", "беспредельщиков" и "беспредела"
ss7877  [author] 11 Sep, 2017 @ 12:24pm 
Stormbreaker - Буреборец (Скала в Бурю) [прозвище лордов, точно встречается у гномов]
Quarrelsome - Свары (Беспредел) [мораль у зеленокожих, теперь перевод аналогичен Quarrelsome для зверолюдов]
Sneaky Gobbos - Подлая гобла (Беспредел гоблы)[событие]
Gobbo Riots - Мятежи гоблы (Беспредел гоблы) [событие]
Camp Ruckus - Свары в лагере (Беспредел в лагере)
ss7877  [author] 8 Sep, 2017 @ 1:39pm 
Продолжены доработки сообщений о действиях вражеских героев в сторону большей ясности эффекта и места действия
ss7877  [author] 8 Sep, 2017 @ 1:39pm 
Prospector - Изыскатель (Проспектор) [Один из спутников Лордов Гномов]
Stormbreaker - Громобой (Скала в Бурю) [прозвище лордов, точно встречается у гномов]
Teller of Tales - Сказитель (Сказочник) [Один из спутников Лордов Гномов]
Strong vs. 15/50/120 men unit or above - Эффективно против отрядов от 15/50/120 бойцов (Высокая эффективность против отрядов из 15/50/120 бойцов) [важное уточнение подсказки]
Blessed Holy War - Священная Война (Benedictus Sanctus Bellum) [трейт Фолькмара c сокращенным названием, так как полное приводило к мизерным шрифтам]
ss7877  [author] 8 Sep, 2017 @ 1:39pm 
War Ethernal - Вечная Война (Para Bellum Aeturnus) [трейт Фолькмара]
The Work of God - Божья Работа (Opus Dei) [трейт Фолькмара]
приемам меткой стрельбы из пистолета -> приемам меткой стрельбы [убрано упоминание пистолетов в описании трейта Корпуцса Пистольеров]
Master Rune of ... - Мастер-руна ... (Старшая руна ...)
"Пистолет" в текстах заменен на "Пистоль"
War Altar of Sigmar - Походный алтарь Сигмара (Воинский алтарь Сигмара) [речь не об алтаре воинов, а о транспортном средстве]
ss7877  [author] 5 Sep, 2017 @ 2:31pm 
Исправлена ошибка с упоминанием жертв богам Хаоса как "гномов" вместо "пленников"
Missile Damage - Урон снарядов (Урон от выстрелов) [более лаконичное название убирает ситуацию с налезанием текста на значки перед цифрами урона]
ss7877  [author] 5 Sep, 2017 @ 2:31pm 
Explosive base damage - Базовый взрывной урон (Базовый урон от взрывов)
Explosive armour-piercing damage - Бронебойный взрывной урон (Урон от взрыва сквозь доспехи)
Улучшены сообщения о гибели армий, лордов и враждебных рейдах
Close Victory - Трудная победа (Незначительная победа)
Close Defeat - Поражение (Незначительное поражение) [Термин "Победа в упорной борьбе" более корректен, но не сочетается с итоговым сообщением о битве]
ss7877  [author] 5 Sep, 2017 @ 2:30pm 
Grudgebearer - Носитель Обид [как выяснилось, в игре есть спутник Grudgekeeper - Хранитель Обид, поэтому Grudgebearer - Носитель Обид]
Big 'uns - Бугаи [До этого у меня были Верзилы, но Бугаи лучше описывают размеры и более созвучно оригинальному названию]
Названия колесниц и наездников Зеленокожих приведены к виду "Волчьи ездуны", "Волчья колесница" и т.п.
Lamont Dahl- Ламонт Дал (Лямон Даль) [лорд Норски]
Bloody Bulwark - Окровавленный вал (Кровавый бастион) [первый вровень обороны поселений Норски]
ss7877  [author] 5 Sep, 2017 @ 2:30pm 
Slull-Laden Embankment - Ограда с черепами (Вал с черепами) [второй уровень обороны поселений Норски]
Stand your Ground! - Держаться!!! (Ни пяди родной земли) [способность лордов разных рас]
Убрал склонение названия луны Моррслиб
Crooked - Кривой (Злодейский Ум)[прозвище лордов, точно встречается у Зеленокожих]
Lord of Droners - Глава Зануд [прозвище, дающееся за приобретенный трейт - Занудливость]
Белобород/Седобород -> Белобородый/Седобородый [прозвища лордов гномов]
ss7877  [author] 3 Sep, 2017 @ 8:17am 
Huscarls - Хускарлы (Дружинники вождя)
Raid/Raider - Рейд/Рейдер (Налет/Налетчик)
Raiding Port - Рейдовый порт (Порт налетчиков) [Порт 3-го уровня у Норски]
The Cold-Voider - Хладный Пустотник (Хладный Опустошитель)
Cyclopian Fiends - Одноглазая нечисть (Циклопические демоны) [перк Трогга с бонусом фимирам]
Troll King - Король Троллей (Король/король троллей)
Primordial Masters - Изначальные хозяева (Первобытная власть)
Masters of the Fen - Хозяева топей (Власть над болотами)
Swelling of Doom - Роковая плодовитость (Гибельная опухоль) [перк с бонусом роста населения]
Savage Skills - Дикарские умения (Дикие промыслы)
ss7877  [author] 1 Sep, 2017 @ 11:59am 
Seafang - Клык Моря (Морской клык/Морской Клык) [корабль и способность Вульфрика]
Unnatural Healing - Неестественное исцеление (Нечистое исцеление) [перк лордов Норски]
Despoilers - Грабители (Разбойники) [перк лордов Норски]
The Moot - Община (Вече) [после внимательного изучения текстов стало ясно, что речь идет именно об общинах половинчиков (The Moot) и племени Грелингов]
Graeling Moot - Община Грелингов (Вече грелингов)
Region(s) - Регион(ы) (Регионы) [отображение места действия различныъ эффектов]
ss7877  [author] 1 Sep, 2017 @ 12:37am 
Wintertooth - Зуб Зимы (Зимний Клык) [Зуб Мудрости и Мудрый Зуб - разные вещи]
Supreme Enchantress - Величайшая чародейка (Верховная чародейка)
Beast Slayers - Убийцы чудовищ (Зверобои) [Перк урона по крупным целям]
Bonus Charge - Бонус натиска (Усиление натиска)
Bonus vs. Large - Бонус пр. крупных (Преим. против/пр. крупн.)
Graeling Moot - Грелинг Муут (Вече грелингов) [древнерусское название не подходит Норске, так что сделал изменение по аналогии с The Moot - Муут]
Способности Fight/Serve or Die - Сражайся/Подчинись или умри (Сражайся или умри/Подчинись или сдохни)