Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=2962075650
З.Ы. Спасибо за мод
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=1980342041
http://imtw.ru/tutorials/article/1461-vnesenie-izmenenii-v-mod-isprav-rus-lok-ya-twwarhammer/
Устранена повторно пролезшая из офиц. локализации ошибка с названием рунного лорда
Helstorm - Хельшторм (Адский Шторм) [ракетная батарея] [отображаем разницу между названиями в игре Hell/Ад и Hel/Хель]
Helblaster - Хельбластер (Адский взрыватель) [залповое орудие]
Разрушители Драквальда (Унгоры-копейщики - щиты) -> Разрушители Драквальда (Унгоры - копья и щиты)
Написание гномьих поселений/фракций c двойным/тройным названием "Карак/Караз/Караг XXX" приведено к единому написанию через дефис
Proudbeard - Пышнобородый (Величавая Борода)
Slayers -> Истребители (Смертоубийцы)
Grudgebearer -> Злопамятный (Носитель обид) [вернул старое название. Носитель Обид слишком длинно, а Обидоносец выглядит слишком непривычно]
Повев супругу - Повелев супругу
Исправлена путаница с Дракньим Хребтом/Спиной - теперь всегда Драконий хребет
Добавлено пропущенное ранее название RoR-юнита Истребители Драконьего Хребта
Runelord - Рунный лорд (Властитель рун)
Runesmith - Рунный кузнец (Кователь рун)
Спасибо. ВЕрнулся к правкам.
Будет исправлено скоро.
Waterfall Palace – Водопадный Дворец (Водопадный Чертог) [Раз уже Halls везде переводятся как Чертоги, то не будем смешивать понятия Hall и Palace]
Поправлены описания квестов, чтобы Glade Lord и Glade Lady везде переводились как Лорд и Леди полян
Прозвище The Crone – Старуха (Ведьма) [устраняем ситуацию, когда Witch, Hag и Crone переводятся единым словом Ведьма]
Школа заклинаний Beasts – ЗверИ (ЗверЬ) [убрал ошибку в названии героя Spellsinger]
Стрелы ведьминой погибели –> Ведьмины стрелы [слишком длинное название приводило к миниатюрным шрифтам]
Стрелы звездного огня – Звездные стрелы [слишком длинное название приводило к миниатюрным шрифтам]
Разрывные стрелы -> Разделяющиеся стрелы [Эти стрелы не взрываются, а разделяются на части]
- ДревенЬ -> ДревнИ [речь о нескольких существах в отряде, а не об одном монстре]
- Королева-маг -> Королева-волшебница
- Пиршественные чертоги танцоров войны -> Чертоги пиров Танцоров войны
-Они порицают … Войска державы -> … Пощаду войскам фракции [дип. штраф за помилование войск врагов]
- Waywatchers – Смотрители путей (Стражи пути) [устраняем ситуацию, когда watchers, guardians, guards, sentinels, wardens переведены единым словом “стражи”]
Экран дип. отношений приведен к удобочитаемому виду (см. скриншот)
Quarrelers – Стрельцы [Застрельщиками будут Skirmishers у Ящеролюдов]
Guard House – Караулка (Сторожка) [для людей и бретонцев]
Critical Failure – Фатальная неудача
Hexwraiths - Заклятые духи
Ваш перевод первой части - самый интересный. =)
1) В моем моде нет "начальников". Вы невнимательно читали описание.
2) Парни пускай остаются на деревне и в других модах
End of Times - Конец Времен [устранил путаницу между Конец Времен и Последние Времена]
Helblaster Volley Gun - Залповое орудие "Адский Взрыватель"
Helstorm Rocket Battery - Ракетная батарея "Адский Шторм"
Melee Cavalry - Кавалерия
Missile Cavalry - Стрелковая кавалерия
Устранены недоработки, связанные с добавлением DLC Norsca (убраны упоминания чародеев вместо колдунов и т.п.)
Steam Tank - Паротанк (ибо Паровоз и Пароход)
Pegasus/Demigryph Knights - Пегасовые/Демигрифовые рыцари
Spearmen-at-Arms - Солдаты-копейщики
Grudge Thrower - Катапульта "Метатель Обид"
Bolt Thrower - Стреломет
перк Pistolkorps - Стрелковый корпус (Корпус пистольеров) [Чтобы не вводить в заблуждение, ибо бонус идет стрелковой пехоте, а не конным пистольерам]
перк Lightning Strike - Молниеносная атака [речь идет именно о стремительной атаке армии на врага]
РенджерЫм - моя вина - не учел результаты автозамены. Исправлено.
"Мастер катапульт" вместо Lord of Cranks - творчество локализаторов. Катапульт там быть и не должно - проверяется в онлайновой энциклопедии по правой кнопке с переключением языка на английский. Исправлено на "Мастер орудий".
"ТоГовое соглашение" - опять таки локализаторы. Исправил на "ТоРГовое соглашение".
Очередной привет от локализаторов :)
Спасибо. Если продолжу правки, то исправлю.
Технически нереализуемо. Действует правило "один мод - один набор правок".
Плюс не представляю ситуацию, когда автор любых правок локализации будет делать несколько вариантов. Тут либо знаешь что и как делать - и делаешь, либо довольствуешься вариантом 1С-Софтклаб.
Может быть (если это технически возможно) стоит предоставить выбор конечным пользователям данного исправления локализации?
Не ошибка и сделано специально. Цель - передать искажение крестьянским говором у оригинального названия Grail Reliquae (тогда как без искажений было бы Reliquary).
Traiterz Tribe - Племя Изменщиков (Племя подлюк)
Crooked Moon Mutinous Gits Rebels - Мятежные Бунтари Кривого Месяца (Мятежные Борзые гады Кривого Месяца)
Serial Loota - Серийный ворюга (Мародер-рецидивист)
Gorspitter - Рассекатель (Потроха Наружу)
Pigkissa - Свиноморд (Свинолюб) [Kissa - искаженное Kisser - имеет значение "рожа, морда"]
Gloata/Bragga/Braggin' Rights - Бахвал/Хвастун/Понторез (Трепло/Хвастун/Есть чем похвастаться) [приобретаемые перки лордов Зеленокожих]
Ork Guard House - Орочья караулка (Орочья сторожка)
Shaman's Hovel - Жилище шамана (Лачуга шамана) [Крайне странно назвать упоминающееся в описании подземное логово шамана "лачугой"]
Cave of Shinies - Пещера блестяшек (Дыра с блестяшками)
Shiny Pit - Карьер блестяшек (Яма с блестяшками)
Stunty Mine - Шахта карлов (Нора карликов)
Спасибо на добром слове.
По поводу TWW2 сразу скажу, что правки всех текстов оказались настолько трудоемкими, что загадывать по поводу исправлений локализации второй части пока не буду.
Делать халтуру с исправлением только названий юнитов не в моих правилах, а взять пару сотен часов на исправление и тестирование в ближайшее время возможности нет.
Все остальные Peak в названии единообразно называются как Пики, т.е. не будет ситуации со Spitepeak - Пик Злобы, а Grom Peak - Гора Гром.
Удалена очередная порция хвостов "четкой" локализации в виде "позорных", "беспредельщиков" и "беспредела"
Quarrelsome - Свары (Беспредел) [мораль у зеленокожих, теперь перевод аналогичен Quarrelsome для зверолюдов]
Sneaky Gobbos - Подлая гобла (Беспредел гоблы)[событие]
Gobbo Riots - Мятежи гоблы (Беспредел гоблы) [событие]
Camp Ruckus - Свары в лагере (Беспредел в лагере)
Stormbreaker - Громобой (Скала в Бурю) [прозвище лордов, точно встречается у гномов]
Teller of Tales - Сказитель (Сказочник) [Один из спутников Лордов Гномов]
Strong vs. 15/50/120 men unit or above - Эффективно против отрядов от 15/50/120 бойцов (Высокая эффективность против отрядов из 15/50/120 бойцов) [важное уточнение подсказки]
Blessed Holy War - Священная Война (Benedictus Sanctus Bellum) [трейт Фолькмара c сокращенным названием, так как полное приводило к мизерным шрифтам]
The Work of God - Божья Работа (Opus Dei) [трейт Фолькмара]
приемам меткой стрельбы из пистолета -> приемам меткой стрельбы [убрано упоминание пистолетов в описании трейта Корпуцса Пистольеров]
Master Rune of ... - Мастер-руна ... (Старшая руна ...)
"Пистолет" в текстах заменен на "Пистоль"
War Altar of Sigmar - Походный алтарь Сигмара (Воинский алтарь Сигмара) [речь не об алтаре воинов, а о транспортном средстве]
Missile Damage - Урон снарядов (Урон от выстрелов) [более лаконичное название убирает ситуацию с налезанием текста на значки перед цифрами урона]
Explosive armour-piercing damage - Бронебойный взрывной урон (Урон от взрыва сквозь доспехи)
Улучшены сообщения о гибели армий, лордов и враждебных рейдах
Close Victory - Трудная победа (Незначительная победа)
Close Defeat - Поражение (Незначительное поражение) [Термин "Победа в упорной борьбе" более корректен, но не сочетается с итоговым сообщением о битве]
Big 'uns - Бугаи [До этого у меня были Верзилы, но Бугаи лучше описывают размеры и более созвучно оригинальному названию]
Названия колесниц и наездников Зеленокожих приведены к виду "Волчьи ездуны", "Волчья колесница" и т.п.
Lamont Dahl- Ламонт Дал (Лямон Даль) [лорд Норски]
Bloody Bulwark - Окровавленный вал (Кровавый бастион) [первый вровень обороны поселений Норски]
Stand your Ground! - Держаться!!! (Ни пяди родной земли) [способность лордов разных рас]
Убрал склонение названия луны Моррслиб
Crooked - Кривой (Злодейский Ум)[прозвище лордов, точно встречается у Зеленокожих]
Lord of Droners - Глава Зануд [прозвище, дающееся за приобретенный трейт - Занудливость]
Белобород/Седобород -> Белобородый/Седобородый [прозвища лордов гномов]
Raid/Raider - Рейд/Рейдер (Налет/Налетчик)
Raiding Port - Рейдовый порт (Порт налетчиков) [Порт 3-го уровня у Норски]
The Cold-Voider - Хладный Пустотник (Хладный Опустошитель)
Cyclopian Fiends - Одноглазая нечисть (Циклопические демоны) [перк Трогга с бонусом фимирам]
Troll King - Король Троллей (Король/король троллей)
Primordial Masters - Изначальные хозяева (Первобытная власть)
Masters of the Fen - Хозяева топей (Власть над болотами)
Swelling of Doom - Роковая плодовитость (Гибельная опухоль) [перк с бонусом роста населения]
Savage Skills - Дикарские умения (Дикие промыслы)
Unnatural Healing - Неестественное исцеление (Нечистое исцеление) [перк лордов Норски]
Despoilers - Грабители (Разбойники) [перк лордов Норски]
The Moot - Община (Вече) [после внимательного изучения текстов стало ясно, что речь идет именно об общинах половинчиков (The Moot) и племени Грелингов]
Graeling Moot - Община Грелингов (Вече грелингов)
Region(s) - Регион(ы) (Регионы) [отображение места действия различныъ эффектов]
Supreme Enchantress - Величайшая чародейка (Верховная чародейка)
Beast Slayers - Убийцы чудовищ (Зверобои) [Перк урона по крупным целям]
Bonus Charge - Бонус натиска (Усиление натиска)
Bonus vs. Large - Бонус пр. крупных (Преим. против/пр. крупн.)
Graeling Moot - Грелинг Муут (Вече грелингов) [древнерусское название не подходит Норске, так что сделал изменение по аналогии с The Moot - Муут]
Способности Fight/Serve or Die - Сражайся/Подчинись или умри (Сражайся или умри/Подчинись или сдохни)