Asenna Steam
kirjaudu sisään
|
kieli
简体中文 (yksinkertaistettu kiina)
繁體中文 (perinteinen kiina)
日本語 (japani)
한국어 (korea)
ไทย (thai)
български (bulgaria)
Čeština (tšekki)
Dansk (tanska)
Deutsch (saksa)
English (englanti)
Español – España (espanja – Espanja)
Español – Latinoamérica (espanja – Lat. Am.)
Ελληνικά (kreikka)
Français (ranska)
Italiano (italia)
Bahasa Indonesia (indonesia)
Magyar (unkari)
Nederlands (hollanti)
Norsk (norja)
Polski (puola)
Português (portugali – Portugali)
Português – Brasil (portugali – Brasilia)
Română (romania)
Русский (venäjä)
Svenska (ruotsi)
Türkçe (turkki)
Tiếng Việt (vietnam)
Українська (ukraina)
Ilmoita käännösongelmasta
Цікавить, як Ви переклали предмет "Joja Cola", "Stardrop" та вихованця "Junimo".
Коли я перекладав, усі спірні назви предметів перевірялися. Чи то через вікі чи шукалось джерело підтвердження назви.
Joja Cola [stardew-valley.fandom.com]
Stardrop [stardew-valley.fandom.com]
Junimo [stardew-valley.fandom.com]
Деякі назви там хибні, оскільки вони взяті зі старої версії нашої локалізації Stardew Valley.
Чи не могли б узгодити з актуальними?
Joja Cola -> Joja Кола
Зоряна крапля -> Зорекрапля (Stardrop), та в оновленні, скоріш за все, буде вже як "Зореплід"
P.S. "Junimo" і зараз "Джунімо"
Оскільки там є ще:
Джоджа-Март (Джоджа Маркет) (JojaMart)
Шпалери Джоджа (Joja Wallpaper)
Вивіска Джоджа-Кола (J. Cola Light)
Джоджа-Рудза
Зоряна крапля -> Зорекрапля (крута назва)
1. Joja лишили в оригіналі, бо це власна назва самої корпорації, а Joja Кола - один з її фірмових продуктів.
2. В наступному оновленні локалізації Stardew Valley
Зоряна Крапля -> Зореплід
Щодо Джоджа Кола волів би залиши у своєму перекладі таку назву, оскільки вона крутецька.
Тим паче це лише один предмет.
На назву "Joja" у грі немає посилання на якусь фірму. У грі це придумана назва, котру на мою думку можна локалізувати.
PS: Також можна спробувати змінити текстури у грі з joja, проте я не знаю як встановлюється ваш локалізатор. https://www.youtube.com/shorts/r1E57SuodaE .
Скажіть будь ласка приблизну дату вашого оновлення, щоб зміна назв відбулася приблизно в однаковий час(день\тиждень).
1. Так, але ж це пряме відсилання на предмет зі Стардью, тому краще все ж щоб назва була одна в локалізаціях обох ігор. Ще одна причина чому ми лишили її англійською - це як раз текстури, в яких просто неможливо вмістити буквосполучення Дж на місці латинського J (на який місця на спрайті виділено лише 3-5 пікселів завтовшки) + величезна кількість модифікацій, які розширюють контент із цим JojaМаркетом та корпорацією Joja.
2. Не можу сказати точну дату, але приблизно наступного тижня.