Steam'i Yükleyin
giriş
|
dil
简体中文 (Basitleştirilmiş Çince)
繁體中文 (Geleneksel Çince)
日本語 (Japonca)
한국어 (Korece)
ไทย (Tayca)
Български (Bulgarca)
Čeština (Çekçe)
Dansk (Danca)
Deutsch (Almanca)
English (İngilizce)
Español - España (İspanyolca - İspanya)
Español - Latinoamérica (İspanyolca - Latin Amerika)
Ελληνικά (Yunanca)
Français (Fransızca)
Italiano (İtalyanca)
Bahasa Indonesia (Endonezce)
Magyar (Macarca)
Nederlands (Hollandaca)
Norsk (Norveççe)
Polski (Lehçe)
Português (Portekizce - Portekiz)
Português - Brasil (Portekizce - Brezilya)
Română (Rumence)
Русский (Rusça)
Suomi (Fince)
Svenska (İsveççe)
Tiếng Việt (Vietnamca)
Українська (Ukraynaca)
Bir çeviri sorunu bildirin
Цікавить, як Ви переклали предмет "Joja Cola", "Stardrop" та вихованця "Junimo".
Коли я перекладав, усі спірні назви предметів перевірялися. Чи то через вікі чи шукалось джерело підтвердження назви.
Joja Cola [stardew-valley.fandom.com]
Stardrop [stardew-valley.fandom.com]
Junimo [stardew-valley.fandom.com]
Деякі назви там хибні, оскільки вони взяті зі старої версії нашої локалізації Stardew Valley.
Чи не могли б узгодити з актуальними?
Joja Cola -> Joja Кола
Зоряна крапля -> Зорекрапля (Stardrop), та в оновленні, скоріш за все, буде вже як "Зореплід"
P.S. "Junimo" і зараз "Джунімо"
Оскільки там є ще:
Джоджа-Март (Джоджа Маркет) (JojaMart)
Шпалери Джоджа (Joja Wallpaper)
Вивіска Джоджа-Кола (J. Cola Light)
Джоджа-Рудза
Зоряна крапля -> Зорекрапля (крута назва)
1. Joja лишили в оригіналі, бо це власна назва самої корпорації, а Joja Кола - один з її фірмових продуктів.
2. В наступному оновленні локалізації Stardew Valley
Зоряна Крапля -> Зореплід
Щодо Джоджа Кола волів би залиши у своєму перекладі таку назву, оскільки вона крутецька.
Тим паче це лише один предмет.
На назву "Joja" у грі немає посилання на якусь фірму. У грі це придумана назва, котру на мою думку можна локалізувати.
PS: Також можна спробувати змінити текстури у грі з joja, проте я не знаю як встановлюється ваш локалізатор. https://www.youtube.com/shorts/r1E57SuodaE .
Скажіть будь ласка приблизну дату вашого оновлення, щоб зміна назв відбулася приблизно в однаковий час(день\тиждень).
1. Так, але ж це пряме відсилання на предмет зі Стардью, тому краще все ж щоб назва була одна в локалізаціях обох ігор. Ще одна причина чому ми лишили її англійською - це як раз текстури, в яких просто неможливо вмістити буквосполучення Дж на місці латинського J (на який місця на спрайті виділено лише 3-5 пікселів завтовшки) + величезна кількість модифікацій, які розширюють контент із цим JojaМаркетом та корпорацією Joja.
2. Не можу сказати точну дату, але приблизно наступного тижня.