Instalează Steam
conectare
|
limbă
简体中文 (chineză simplificată)
繁體中文 (chineză tradițională)
日本語 (japoneză)
한국어 (coreeană)
ไทย (thailandeză)
български (bulgară)
Čeština (cehă)
Dansk (daneză)
Deutsch (germană)
English (engleză)
Español - España (spaniolă - Spania)
Español - Latinoamérica (spaniolă - America Latină)
Ελληνικά (greacă)
Français (franceză)
Italiano (italiană)
Bahasa Indonesia (indoneziană)
Magyar (maghiară)
Nederlands (neerlandeză)
Norsk (norvegiană)
Polski (poloneză)
Português (portugheză - Portugalia)
Português - Brasil (portugheză - Brazilia)
Русский (rusă)
Suomi (finlandeză)
Svenska (suedeză)
Türkçe (turcă)
Tiếng Việt (vietnameză)
Українська (ucraineană)
Raportează o problemă de traducere
Sandbox_Bandits.WaveEnabledTooltip = "The percentage of the water pump filter that is consumed every 10 game minutes."
...из другого мода?
Что касается "точности", то блок с option вообще отсебятина.
К остальному вопросов нет, за исключением того, что это якобы верный верный перевод, и моя локализация это копипаст с переводчика (не предоставив ни одного довода или док-ва)
Я не понимаю, тебя задевает то что я в школе просидел на 2 урока русского языка больше чем ты и научился правильно составлять предложения и переводить с английского, что ты везде пытаешься залезть?
Я уже много раз писал что перевод был сделан для того чтобы БЫЛО понятно. Подмены слов в нем нет, он дописан и переведен так, чтобы человек который владеет русским языком легко взял и понял о чем речь. А не сидел и не гадал что такое - "Невозможно попасть в широкую сторону амбара" и о каких вообще шансах идет речь.
Названия персонажей не несет никакую ценность или смысловую нагрузку, назовешь ты их ЛЮДИ В ЗАЩИТНЫХ КОСТЮМАХ или просто УЧЕНЫЕ. Разница какая? Правильно никакой.
А что ж ты такой правильный который везде орал что и так понятно что шанс это проценты дописал их у себе? Уже не понятно стало? xD
И открою тебе страшную тайну, только никому не говори, Фильмы, мультфильмы, аниме итд итп.
НИКОГДА не переводят дословно слово в слово, переводят всегда так чтобы слушатель понял смысл картины, а не сидел и собирал все в едино. Потому что если переводить дословно будет каша.
Ну логично же что там будут доктора со скальпелями, какая разница как ты их обзовешь? Просто доктора, доктора-убийцы, доктора-каннибалы, доктора-анархисты, суть то не меняется?
Также с костюмами, будут это ученые, будут это люди в защитных костюмах, люди в хим-защите. Что это меняет?
Правильно, ничего, это название болванчиков, это никак не влияет на настройку. Это просто название для удобства и только.
Момент с точностью, я перевел их по режимам, легкий, простой, сложный итд, для того чтобы просто было понятно что каждый режим отличается меткость, это куда понятнее чем Режим штурмовика, Невозможно попасть в широкую сторону амбара,Меткий стрелок в хороший день итд... Человеку просто логично будет не понятно какая блин разница во всех этих названиях. А так ясно сразу - Легкий режим, Нормальный режим, Сложный итд.
Это и называется смысловой перевод, а не перевод слово в слово.