Instal Steam
login
|
bahasa
简体中文 (Tionghoa Sederhana)
繁體中文 (Tionghoa Tradisional)
日本語 (Bahasa Jepang)
한국어 (Bahasa Korea)
ไทย (Bahasa Thai)
Български (Bahasa Bulgaria)
Čeština (Bahasa Ceko)
Dansk (Bahasa Denmark)
Deutsch (Bahasa Jerman)
English (Bahasa Inggris)
Español - España (Bahasa Spanyol - Spanyol)
Español - Latinoamérica (Bahasa Spanyol - Amerika Latin)
Ελληνικά (Bahasa Yunani)
Français (Bahasa Prancis)
Italiano (Bahasa Italia)
Magyar (Bahasa Hungaria)
Nederlands (Bahasa Belanda)
Norsk (Bahasa Norwegia)
Polski (Bahasa Polandia)
Português (Portugis - Portugal)
Português-Brasil (Bahasa Portugis-Brasil)
Română (Bahasa Rumania)
Русский (Bahasa Rusia)
Suomi (Bahasa Finlandia)
Svenska (Bahasa Swedia)
Türkçe (Bahasa Turki)
Tiếng Việt (Bahasa Vietnam)
Українська (Bahasa Ukraina)
Laporkan kesalahan penerjemahan
1- У Империи пеший юнит всё-таки правильнее будет назвать "Тевтогенская гвардия", а у вас - Тевтонская
2 - У Бретонии "Рыцари Гиппогрифы" лучше переименовать в "Рыцари на гиппогрифах"
6)У лесных эльфов "Стражи дикого леса" лучше назвать "Стражи Диколесья".
Это рекомендации на основе другого заброшенного русского перевода) Просьба подправить как время найдется. Спасибо за труды!
1)У гномов, отряд рейнджеров снайперов, лучше назвать "Егеря снайперы", все таки это егеря в русском переводе)
2)Также у гномов,отряд гномов пулеметчиков, лучше назвать: "Гномий расчет картечниц", как было в старом переводе от другого автора.
3)У скавенов, отряд стрелков странно называется, лучше назвать "Варп мушкетеры".
4)Отряд из одного подрывника скавенов "Фанатики ветра" в множественном числе)