全軍破敵:戰鎚3

全軍破敵:戰鎚3

[GLF] Unit Expansion金花兵种拓展 RUS
15 則留言
Deivkraunt 7 月 12 日 下午 1:39 
Мод вооюще рабочий?
feanel 4 月 21 日 下午 2:09 
но в самой игре текст юнитов переведен. Проблема только в экране выбора в MCT....точнее никакого выбора нет - просто черный экран. и название мода тоже не отображается
feanel 4 月 21 日 下午 1:54 
я хз почему, но при включенном саб-моде на русский текст пропал вообще. Переподписка на основной мод и на русификатор не помогла
BeaR@@stoker**92 3 月 27 日 上午 11:07 
Обновите мод пожалуйста.
Маленький Принц 3 月 19 日 上午 12:23 
Добавлен новый отряд
sanchello_84 2 月 3 日 上午 9:45 
Пожалуйста обновите
Commander Moff 2024 年 12 月 9 日 下午 1:44 
У Имперских наёмников название и описание перепутаны
KiritoIvan 2024 年 12 月 8 日 上午 2:51 
Если несложно обновите перевод)
RedEagle 2024 年 11 月 3 日 上午 12:14 
Приветствую уважаемый переводчик, там вышло обновление, новые юниты и постройка, вроде как наемники. Большая просьба обновить)
Я Русский 2024 年 9 月 14 日 上午 10:14 
Добрый день (вечер). Первоисточник уже пару раз обновлялся. Возможно требуется обновить ваш мод. Например у крысо огров нет названий (вообще пусто)
nikolay.sherstnev 2024 年 5 月 12 日 上午 1:09 
Также добавлю от себя несколько комментариев по улучшению перевода:
1- У Империи пеший юнит всё-таки правильнее будет назвать "Тевтогенская гвардия", а у вас - Тевтонская
2 - У Бретонии "Рыцари Гиппогрифы" лучше переименовать в "Рыцари на гиппогрифах"
nikolay.sherstnev 2024 年 5 月 12 日 上午 12:19 
Присоединяюсь к комментариям коллеги. В остальном мод переведен очень хорошо, спасибо, осталось поправить остальное)
RedEagle 2024 年 5 月 11 日 上午 1:44 
5)У бретонцев, "Скрытые Хань" странно звучит, лучше назвать "Херримауты", как и в оригинале.
6)У лесных эльфов "Стражи дикого леса" лучше назвать "Стражи Диколесья".

Это рекомендации на основе другого заброшенного русского перевода) Просьба подправить как время найдется. Спасибо за труды!
RedEagle 2024 年 5 月 11 日 上午 1:44 
Посмотрел перевод, есть пара комментариев из того, что пока заметил)
1)У гномов, отряд рейнджеров снайперов, лучше назвать "Егеря снайперы", все таки это егеря в русском переводе)
2)Также у гномов,отряд гномов пулеметчиков, лучше назвать: "Гномий расчет картечниц", как было в старом переводе от другого автора.
3)У скавенов, отряд стрелков странно называется, лучше назвать "Варп мушкетеры".
4)Отряд из одного подрывника скавенов "Фанатики ветра" в множественном числе)
RedEagle 2024 年 5 月 10 日 上午 11:59 
Сердечно благодарю)