Instalează Steam
conectare
|
limbă
简体中文 (chineză simplificată)
繁體中文 (chineză tradițională)
日本語 (japoneză)
한국어 (coreeană)
ไทย (thailandeză)
български (bulgară)
Čeština (cehă)
Dansk (daneză)
Deutsch (germană)
English (engleză)
Español - España (spaniolă - Spania)
Español - Latinoamérica (spaniolă - America Latină)
Ελληνικά (greacă)
Français (franceză)
Italiano (italiană)
Bahasa Indonesia (indoneziană)
Magyar (maghiară)
Nederlands (neerlandeză)
Norsk (norvegiană)
Polski (poloneză)
Português (portugheză - Portugalia)
Português - Brasil (portugheză - Brazilia)
Русский (rusă)
Suomi (finlandeză)
Svenska (suedeză)
Türkçe (turcă)
Tiếng Việt (vietnameză)
Українська (ucraineană)
Raportează o problemă de traducere
1- У Империи пеший юнит всё-таки правильнее будет назвать "Тевтогенская гвардия", а у вас - Тевтонская
2 - У Бретонии "Рыцари Гиппогрифы" лучше переименовать в "Рыцари на гиппогрифах"
6)У лесных эльфов "Стражи дикого леса" лучше назвать "Стражи Диколесья".
Это рекомендации на основе другого заброшенного русского перевода) Просьба подправить как время найдется. Спасибо за труды!
1)У гномов, отряд рейнджеров снайперов, лучше назвать "Егеря снайперы", все таки это егеря в русском переводе)
2)Также у гномов,отряд гномов пулеметчиков, лучше назвать: "Гномий расчет картечниц", как было в старом переводе от другого автора.
3)У скавенов, отряд стрелков странно называется, лучше назвать "Варп мушкетеры".
4)Отряд из одного подрывника скавенов "Фанатики ветра" в множественном числе)