Инсталирайте Steam
вход
|
език
Опростен китайски (简体中文)
Традиционен китайски (繁體中文)
Японски (日本語)
Корейски (한국어)
Тайландски (ไทย)
Чешки (Čeština)
Датски (Dansk)
Немски (Deutsch)
Английски (English)
Испански — Испания (Español — España)
Испански — Латинска Америка (Español — Latinoamérica)
Гръцки (Ελληνικά)
Френски (Français)
Италиански (Italiano)
Индонезийски (Bahasa Indonesia)
Унгарски (Magyar)
Холандски (Nederlands)
Норвежки (Norsk)
Полски (Polski)
Португалски (Português)
Бразилски португалски (Português — Brasil)
Румънски (Română)
Руски (Русский)
Финландски (Suomi)
Шведски (Svenska)
Турски (Türkçe)
Виетнамски (Tiếng Việt)
Украински (Українська)
Докладване на проблем с превода
As you probably know, translating is quite a skilled work that requires decent techniques. In my community, when it comes to translating foreign games, we always call it Chinese-localization rather than translating into Chinese. Thus, localizing (I'll replace much translating into localizing in following sections) can be quite difficult due to culture difference, and what we called "faithfulness" in translating can be hard to meet if original author has unique considerations in some cases but localizers fail to understand or realize.
To achieve the best effects, I think it necessary to keep a close contact with the original author. With proper communications, I can work to interpret what you want to express in the localization patch. Apart from equation of time, the only problem is that I find it hard to talk to you conveniently. I've just sent a "friend invitation" to you from Steam (I'm not sure what these systems are called in English atmosphere), since many communicating ways are not convenient for me to access. I wish we can have the talk there.