Εγκατάσταση Steam
Σύνδεση
|
Γλώσσα
简体中文 (Απλοποιημένα κινεζικά)
繁體中文 (Παραδοσιακά κινεζικά)
日本語 (Ιαπωνικά)
한국어 (Κορεατικά)
ไทย (Ταϊλανδικά)
Български (Βουλγαρικά)
Čeština (Τσεχικά)
Dansk (Δανικά)
Deutsch (Γερμανικά)
English (Αγγλικά)
Español – España (Ισπανικά – Ισπανία)
Español – Latinoamérica (Ισπανικά – Λατινική Αμερική)
Français (Γαλλικά)
Italiano (Ιταλικά)
Bahasa Indonesia (Ινδονησιακά)
Magyar (Ουγγρικά)
Nederlands (Ολλανδικά)
Norsk (Νορβηγικά)
Polski (Πολωνικά)
Português (Πορτογαλικά – Πορτογαλία)
Português – Brasil (Πορτογαλικά – Βραζιλία)
Română (Ρουμανικά)
Русский (Ρωσικά)
Suomi (Φινλανδικά)
Svenska (Σουηδικά)
Türkçe (Τουρκικά)
Tiếng Việt (Βιετναμικά)
Українська (Ουκρανικά)
Αναφορά προβλήματος μετάφρασης
As you probably know, translating is quite a skilled work that requires decent techniques. In my community, when it comes to translating foreign games, we always call it Chinese-localization rather than translating into Chinese. Thus, localizing (I'll replace much translating into localizing in following sections) can be quite difficult due to culture difference, and what we called "faithfulness" in translating can be hard to meet if original author has unique considerations in some cases but localizers fail to understand or realize.
To achieve the best effects, I think it necessary to keep a close contact with the original author. With proper communications, I can work to interpret what you want to express in the localization patch. Apart from equation of time, the only problem is that I find it hard to talk to you conveniently. I've just sent a "friend invitation" to you from Steam (I'm not sure what these systems are called in English atmosphere), since many communicating ways are not convenient for me to access. I wish we can have the talk there.