安裝 Steam
登入
|
語言
簡體中文
日本語(日文)
한국어(韓文)
ไทย(泰文)
Български(保加利亞文)
Čeština(捷克文)
Dansk(丹麥文)
Deutsch(德文)
English(英文)
Español - España(西班牙文 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙文 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希臘文)
Français(法文)
Italiano(義大利文)
Bahasa Indonesia(印尼語)
Magyar(匈牙利文)
Nederlands(荷蘭文)
Norsk(挪威文)
Polski(波蘭文)
Português(葡萄牙文 - 葡萄牙)
Português - Brasil(葡萄牙文 - 巴西)
Română(羅馬尼亞文)
Русский(俄文)
Suomi(芬蘭文)
Svenska(瑞典文)
Türkçe(土耳其文)
tiếng Việt(越南文)
Українська(烏克蘭文)
回報翻譯問題
As you probably know, translating is quite a skilled work that requires decent techniques. In my community, when it comes to translating foreign games, we always call it Chinese-localization rather than translating into Chinese. Thus, localizing (I'll replace much translating into localizing in following sections) can be quite difficult due to culture difference, and what we called "faithfulness" in translating can be hard to meet if original author has unique considerations in some cases but localizers fail to understand or realize.
To achieve the best effects, I think it necessary to keep a close contact with the original author. With proper communications, I can work to interpret what you want to express in the localization patch. Apart from equation of time, the only problem is that I find it hard to talk to you conveniently. I've just sent a "friend invitation" to you from Steam (I'm not sure what these systems are called in English atmosphere), since many communicating ways are not convenient for me to access. I wish we can have the talk there.